汉译英的合并译法
所在位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 翻译知识 > 英语学习 / 日期:2021-08-23 10:13:49 / 来源:网络
汉译英时,往往必须先找出主谓框架树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添加到主干,使树木枝繁叶茂。翻译汉语的多个分句时,注意分析各个分句之间的逻辑关系,确定好主从关系,采用恰当的方式进行连接。如:
我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更加有力的措施,以更为积极地姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸收外资有新的增长。
译:We must seize new opportunities and meet new challenges.We must open ourselves wider to the outside world more actively,and take more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.
评:本句包含5个小分句:我们必须抓住新的机遇(1),迎接新的挑战(2),采取更加有力的措施(3),以更为积极地姿态扩大对外开放(4),力争对外贸易和吸收外资有新的增长(5)。分析各个分句之间的逻辑关系,可以发现(1)和(2)是并列关系,添加and进行连接,(3)和(4)是并列关系,(5)是其目的,因此,着三个分句连为一体,(3)and(4)to(5)。
当然,这两个部分之间还存在着总和分的关系,前两句说得比较笼统,后三句说明了具体的措施和做法,英语句子体现具体信息的部分往往可以利用分词结构表达,所以本句还有一种译法:We must seize new opportunities and meet new challenges,opening ourselves wider to the outside world more actively,and taking more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
- 数字通信:表情符号和语法 03-23
- 全世界有2500种语言濒危 03-23
- 学习英语要掌握哪几点技巧呢 03-22
- 为什么中秋节要吃月饼英文解 03-17
- 多个英语相关考试都取消或延 03-16
- 高中英语故事 高中英语小故 03-16
- 美国习俗之邀请和接受邀请( 03-16
- 中国习俗之宴客之道(双语) 03-16
- 奥林匹克的宗旨和口号(中英 03-16
- 中国女子国家排球队 英文介 03-16
热点文章 Recent
- 英文文章Cover Let 12-12
- 笔译翻译的技巧之词性转换法 02-18
- 聊天用语及缩略语大全 12-12
- 双语奥运知识:奥运五环的象 03-16
- 数字通信:表情符号和语法 03-23
- 全世界有2500种语言濒危 03-23
- 英语翻译中需要掌握哪些技巧 02-25
- 国际体育各组织的名称(中英 03-16
- 中国习俗之宴客之道(双语) 03-16
- 学术会议上发表演讲的 8 12-12