汉译英翻译中都有哪些基本技巧呢?
如今有很多的学生在考试英语中存在很多的问题,特别是汉译英翻译中,很多人的翻译不是很好,翻译要掌握技巧。那么汉译英翻译中都有哪些基本技巧呢?
一、增词
在段落的翻译时,为了能够充分的表达原文的含义,以求达意,汉译英时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
本句中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加的有逻辑性。
二、减词
考生要明白,英语的表达倾向是要简洁的,汉语是比较喜欢重复的,重复作为汉语的一种必要的修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思的,就是为了强调,加强语气。汉语中,为了能够有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在做汉译英的时候,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!
译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换
英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply.
在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
四、语态转换
语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在做汉译英题目时,要注意语态之间的转换。
例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文为:The little girl was hurt on her way to school.
五、语序变换
为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
六、分译与合译
考生在遇到较长的句子或较复杂的句子汉译英时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。
七、正反表达翻译
正反表达的汉译英可以分为两种情况:
汉语从正面表达,英语从反面表达。
汉语从反面表达,译文从正面表达。
例如:他的演讲不充实。
译文为:His speech is pretty thin.
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
- 医学英文翻译的因素有哪些呢 03-21
- 汉译英翻译中都有哪些基本技 03-21
- 俄语口译的标准(俄语翻译口 03-18
- 得到正规口译公司全程翻译服 03-17
- 专利翻译和其他类型翻译工作 03-17
- 马来语翻译中文 汉语译成马 03-17
- 专业翻译公司品牌如何挑选? 03-17
- 旅游宣传资料翻译功能有两个 03-16
- 想要选择在线口译公司合作 03-16
- 植树节中英双语介绍:Tre 03-16
热点文章 Recent
- 个人简历翻译注意事项(个人 01-06
- 医学论文中医术语翻译的注意 12-13
- 如何确保专利被翻译得比较准 02-27
- 英语形容词翻译的小窍门 02-17
- 医药进行翻译做好哪些准备工 02-24
- 本地化翻译通用准则概述 11-09
- 口语发声练习要做好几点呢? 11-02
- 俄语翻译价格收费 俄语翻译 11-17
- 英汉翻译中有哪些语境差异 02-28
- 中文翻译英文 价格 01-10