如何快速的找到适合的陪同口译员
先简单介绍一下,对口译的大致分类,根据难度不同我们大致分为三类——陪同口译、交替传译、同声传译。当然还有更多细分的分类,此处仅代表小编个人观点。我们会根据客户的需求去帮助判断属于上述的哪一类。
我们先和大家聊一下——如何快速的找到适合的陪同口译员,
陪同口译通常是专业性不强,涉及的专业词汇不多,常见的有:旅游陪同、参观工厂、展会陪同、简单的商务会谈、面签陪同、陪同接机等等
有的客户说,不属于这几个类型怎么办?
下面我们说几个案例(不分语种)
案例一
客户:我们有一个国外的技术专家过来,和我们过来交流技术,解决我们的技术难题,不难,大概我们开会的人有五六个吧,就是给我们找一个口语流利的就行,不用特别专业的那种。
需要更多信息:提前是否有会议资料,关于哪方面的技术,
项目分析:难度中等,需要口语流利, 能力要求不高。
那这一类型属于陪同口译还是交替传译,其实严格意义上区别属于交替传译,但是对译员的能力要求不高,所以陪同译员也可以胜任,但前提是客户需要提供资料让译员准备。
这类型的案例,重点是难度的区别,是区分是需要陪同口译还是交替传译。
首先要打好专业基础。在同传厢里做翻译是一种理想的状态,做联络口译永远不可能准备得面面俱到,要随时应对突发状况,所以打好基础非常重要。平时可以多关注电视和广播里的各语种时事报导。不仅要听新闻,还要做分析,这样才能跟上时事的步伐。也可以把新闻节目和采访录下来方便以后回顾。经济、历史、法律、国际政治和科学方面的知识都要了解一些基本的概念和原理。
其次要学会在短时间内适应环境。特别是出差的译员,倒时差、水土不服、生病、设备太差等外在因素都可能会影响翻译的水平,毕竟不是每一个人都能够做到像我的搭档那样强大的。但代表会觉得翻译发挥不好就是水平不行。所以译员要注意只吃安全的食物,避免身体原因影响水平发挥。平时也要锻炼身体,让自己能承受的了在环境艰苦、睡眠不足、精力不济的情况下完成工作任务。
最后要注意的是要有职业道德,一定要以完成工作任务为己任,克服个人困难。尽量不能让代表离开自己视野之内,在为主要领导服务的同事也要兼顾代表团其他成员的翻译需求。其他不是翻译分内的工作比如联络、后勤、导游之类的也不能抱怨,毕竟如果要做in-house译员必须兼顾各种问题,平衡各种关系。当然这些付出长期来看一般也是会有回报的,译员得到的机会也相对会比free-lancer多,成长也会快很多。
版权保护: 本文由 翻译公司报价 整理发布,转载请保留链接: https://www.rzfanyi.com/blog/fanyi/72.html
声明:本网站发布的内容(图片、视频和文字)以用户投稿、用户转载内容为主,如果涉及侵权请尽快告知,我们将会在第一时间删除。文章观点不代表本网站立场,如需处理请联系客服。邮箱:187348839@qq.com。
- 上一篇:汉英两种语言的不对应性
- 下一篇:英语口译翻译中的注意事项