技术文献翻译该如何取词
经济一体化已经不再是以前所说的趋势了,而是当下说的全球经济运行模式,现在各国之间的语言差异是经济一体化滞后的一个因素,所以在一体化的进展中,翻译在促进各种之间经济发展中起了很大的作用,就是说技术文献翻译工作是一个很重要的语言转换工作,接下来我们要讲的就是关于技术文献翻译工作以及其中取词的艺术。
关于技术文献翻译这个工作是一个很细致的,并且它所涉及到的内容是前沿技术以及现有技术革新方面的,那么先进技术有未可见性,可就是因为这个才对经济产生巨大的推动力,所以在翻译过程中尽量做到忠实和通顺,简单来说就是信和达,信既是忠实于原文的意义,达就是流畅简洁让其他人更加的理解语言,所以这在技术翻译领域中的重要性是不言而喻的,合格的翻译者是要具备这一意识的才能在各项技术文献的翻译中的工作。
取词在保证译文的品质上是最基本的要素之一,可是在技术文献翻译中,取词不够精确是会让词汇翻译错误是经常烦的一个毛病,如“die”这个词在机械类文献中常常是“模具”的意思,但在半导体领域中则常是“晶粒”的意思。
在不区分原来的晶粒的地方错译成模具的话,那是会让研究者和浏览者对文章理解有很大的偏差,这一在不同技术领域中表示不同意思的多义词还有很多,这也就提示我们在进行翻译的过程中,根据所属的技术领域来判定词汇的意思,是确保取词正确的关键所在。
版权保护: 本文由 翻译公司报价 整理发布,转载请保留链接: https://www.rzfanyi.com/blog/fanyi/78.html
声明:本网站发布的内容(图片、视频和文字)以用户投稿、用户转载内容为主,如果涉及侵权请尽快告知,我们将会在第一时间删除。文章观点不代表本网站立场,如需处理请联系客服。邮箱:187348839@qq.com。
- 上一篇:专业的翻译公司所需要具备的要素
- 下一篇:做口译笔记的注意事项