做口译笔记的注意事项
凡是从事翻译行业的,口译笔记是很重要的,那么做口译笔记需要注意的事项有哪些呢?下面讲的是关于口译笔记的误区。
一、首先就是笔记并不是目的,并且还占用大量的脑力,我们的重心应该放在听懂上面,然后就是脑记和笔记两个协调联系才能提高翻译水平,并且还要把握整体的意思,这些都是很重要的。
二、其次就是不要把每个字都记录下来,除了熟练掌握速记之外,不然的话很可能把记下来的内容进行视译。所以说笔记记得是反应核心意义的关键信息以及细节信息,例如像数字专有名词等这些。
三、然后就是一段录音结束之后拼命的把最后几个字都写全,这也是没必要的,的专家解释:很多的初学者很喜欢这样做,可这样做没有必要的,如果按照心理上记忆的规律的话,最后一句话已经没有倒摄抑制,是不容易遗忘的;所以说花了几秒钟记录最后几个字,是会让录音结束后迟迟不开口的,这是很浪费时间的。
四、再然后就是书写过于拥挤的问题,这也是很严重的,这个还是避免以后难以辨认。
五、第五个注意事项就是可以的用符号,符号虽然有很多的优点,可是过多的符号是会让听到某个词之后,用脑回忆用其符号,那不就成了本末倒置。
六、最后一个就是在现场发明符号,这个更为重要,在这个口译现场高度紧张的状态下,如果使用从未使用过的符号的话,那在口译翻译时是很难再现其含义的,所以包含符号的笔记系统,还是要熟练应用,而不是临场创造符号。
版权保护: 本文由 翻译公司报价 整理发布,转载请保留链接: https://www.rzfanyi.com/blog/fanyi/79.html
声明:本网站发布的内容(图片、视频和文字)以用户投稿、用户转载内容为主,如果涉及侵权请尽快告知,我们将会在第一时间删除。文章观点不代表本网站立场,如需处理请联系客服。邮箱:187348839@qq.com。
- 上一篇:技术文献翻译该如何取词
- 下一篇:做好IT翻译需要注意哪些事项?