电影翻译之字幕翻译已成吐槽重灾区
前段时间,《复仇者联盟3》在韩国热映,尽管观众反响良好,但是由于韩版字幕的翻译BUG太多,给观众带来了糟糕的观影体验,甚至有人在韩国青瓦台(韩国总统府)网站上请愿,要求辞退这部电影的字幕翻译员,这一请愿已经得到了3000多名网友的支持。
根据外媒介绍,《复联3》中有一幕,尼克·弗瑞骂了一句脏话,韩文字幕并没有将这句包含“母亲”的咒骂翻译完整,而是只剩下了韩文的“母亲(eomeoni)”。此外,“奇异博士”的台词“结束游戏(End game)”在翻译后,却成了韩语的“没有希望”,种种低级失误让观众感到十分气愤。
联想到此前《复仇者联盟2》在国内上映时,中文字幕翻译失误频出,也引发网友们的强烈不满。电影中,美国队长的灵魂格言:“even if you get killed,just walk it off!(即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!)“被翻译成了“如果有人要杀你,赶紧跑!”让英勇正义的美国队长瞬间变逃兵,还有锤哥自报家门时,翻译将“I’m Odin’s son.(我是奥丁之子)”译为“我是奥丁森。”不顾语境、语意的翻译让这部经典的超级英雄电影失色不少。
事实上,因为翻译引发的槽点实在是数不胜数,从台词到电影名的雷人翻译,让网友们连连感叹翻译们的神奇脑洞。比如在2013年,电影《环太平洋》国内热映期间,字幕中出现的“天马流星拳”让网友瞬间跳戏,简直无法想象日漫男主“星矢”的招牌gesture,从好莱坞大片男主口中说出来是什么感觉。
在电影、音乐专辑等文艺作品中,有因为翻译不到位引发的吐槽,也有借谐音、意会来恶搞的段子。说起恶搞,广大豆瓣网友自称第一没人敢称第二。2010年上映的美国惊悚电影《黑天鹅》,就被豆友翻译成“夺命黑天鹅”、“霸王别鹅”,前一个翻译还能理解成贴合电影惊悚氛围,而“霸王别鹅”是什么鬼?古有“霸王别姬”,今有“霸王别鹅”?但不得不佩服豆友们的脑洞,结合剧情来看,“霸王别鹅”还真像那么回事。
再看豆友们翻译的音乐专辑名字,比如绿日乐队的专辑“Wake Me Up When September Ends” (请在九月结束时叫醒我)就被豆友们翻译成了“一觉睡到国庆节”,确实很接地气儿。
如果说“一觉睡到国庆节”还是在原来的意思上进行加工,那“The Best of the Yardbirds”被翻译成“绝味鸭脖”简直就是翻译界的“陈独秀”,“最好的鸭脖子”=“绝味鸭脖”?如此谐音恶搞让网友们哭笑不得之余,甚至还有一丝想吃鸭脖。
虽然是吐槽、调侃,但上述恶搞式翻译却在博人一笑之余,达到了某种“信达雅”的境界,而这可不就是翻译追求的最高境界么?
版权保护: 本文由 翻译公司报价 整理发布,转载请保留链接: https://www.rzfanyi.com/blog/zatan/179.html
声明:本网站发布的内容(图片、视频和文字)以用户投稿、用户转载内容为主,如果涉及侵权请尽快告知,我们将会在第一时间删除。文章观点不代表本网站立场,如需处理请联系客服。邮箱:187348839@qq.com。
- 上一篇:多年工作经验的一些翻译心得体会
- 下一篇:什么样的同声翻译公司才算是专业的呢