科技论文翻译_专业学术论文翻译

日期:2017-09-28 / 人气: / 来源:https://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

科技论文是用来陈述自然界、科技界所发现的新事物,或研究事物的新方法,具有创新性、准确性、科学性和规范性。因此,科技论文翻译要注重事实和讲究逻辑性。译声翻译公司拥有100多人的论文翻译团队,团队专业从事计算机、通讯、生物医药、新材料、环境科学、机械电子、化工等学术论文翻译的研究与实践。科技论文翻译总量累计2万多篇,涵盖20多个行业,译声已成为科技论文翻译的领头羊,翻译水平处于行业领先。科技论文翻译价格咨询:400-600-6870
 

科技论文翻译范围

医学论文翻译地质论文翻译、化工论文翻译、护理论文翻译、法学论文翻译、毕业论文翻译、职称论文翻译、sci论文翻译、食品安全论文翻译

科技论文翻译语种

科技论文英语翻译(包括英译中和中译英)、科技论文日语翻译(包括中译日、日译中)、科技论文韩语翻译学术论文俄语翻译学术论文法语翻译、学术论文德语翻译、学术论文西班牙语翻译、学术论文葡萄牙语翻译、学术论文阿拉伯语翻译

科技论文翻译价格

科技论文的翻译收费由翻译语种、专业级别、所发表期刊等因素决定,具体收费标准请咨询在线客服,也可直接致电译声400-600-6870免费获取翻译报价。

科技论文翻译技巧

科技论文翻译要求技术概念明确清楚,逻辑关系清晰突出,内容正确无误,数据准确精密,文字简洁明了,符合技术术语表达习惯,体现论文翻译的科学、准确、严谨的特征。译声翻译公司根据多年的翻译经验,总结了如下几种科技论文翻译的技巧:

1、用分析结构法拆译长句
科技论文的语言表达客观准确,逻辑性强,结构严谨。为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态,科技论文中所采用的句子往往偏长,结构复杂,这点在论文摘要翻译中尤为突出。
2、被动语态的使用
科技论文本身具有科学性,重叙事和推理,因为读者看重的是作者的观点和发明的内容,而不是作者本人,因此通常不会采用第一或者第二人称,并且,由于论文的结论是在大量的试验数据的基础上或是大量的考察基础之上,在医学论文翻译中为了表现其客观性就常用被动语态。
3、大量名词结构的使用
由于科技论文的准确性,要求行文简洁,表达客观,信息量大,强调存在的事实而非某一行为,因此在科技论文翻译的过程当中,可以大量地采用名词结构。
4、定语从句的应用
汉语没有词形的变化,句子中各种成分词的关系主要靠语序来表示和保持。英语则不同,由于语法和修辞和句子结构等的需要,某些句子成分的语序发生变化。特别是定语在句中的位置十分灵活,和汉语差异很大,因此在翻译的过程中要注意语序的调整。
5、非限定动词的应用
如前文所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语或状语从旬,使用分词独立结构代替状语从句或并列分句,使用不定式短语代替各种从句,介词+动名词短语代替定语或状语从句。
 

在学术论文的人工翻译过程中除了以上的5种技巧以外,还有很多的翻译技巧可以运用,有的时候会因为论文所涉及的领域不同而具体采用很独特的技巧。不管运用哪一种技巧,所有的译者都只有一个目的,而且必须要达到的一个目的,使译文忠于原文,尊重科学,行文简洁,结构紧凑。


现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部