英语诗歌翻译_诗句翻译

日期:2017-09-28 / 人气: / 来源:https://www.rzfanyi.com/ 作者:译声翻译公司

诗歌作为文学作品的一种体裁,饱和着丰富的想象和感情,诗歌常常以直接抒情的方式来表现,中国翻译界普遍认为诗歌是文学翻译中难度最大的一种文学体裁,诗句翻译应该传神,即将原诗的魅力和感染力传达出来。不仅要把握诗人的思想感情,注意诗中的意象安排,还要分析复杂的艺术技巧,留心语言的变异现象,研究诗行的节奏韵律,再现原作的诗美意境等。
 

诗句是否可译

由于诗歌是语言最精粹凝练,艺术技巧最丰富多样的语言艺术,所以,要译好诗句是相当困难的。有论者因此认为诗是不可译的,与其勉强译出,歪曲和误解原诗,还不如不译。现代美国诗人R·弗罗斯特的一句讥诮话“诗就是在翻译中丧失的东西”正是“诗不可译”论的代表。但是我们应当看到,就在“诗歌是否可译”的论争持续进行的同时,大量优秀译诗不断出现,受到读者的喜爱。实际上,许多读者正是通过译文才有机会了解和欣赏其他民族的优秀诗作。实践证明:诗歌是可以翻译的。

诗句翻译的难点

诗歌跟小说或散文相比,诗句重在抒情,诗人以不同的方式和风格,或酣畅淋漓,或委婉含蓄,抒发自己的主观情思。译者应多了解有关诗人的情况,准确地把握诗人在诗句中蕴涵和抒发的思想感情,诗句翻译的难点主要体现在以下几个方面:

1、诗人写景抒情,不是依靠抽象的道理和空泛的说教,而是依靠诗人精心选择和安排的意象。意象是诗歌中的重要组成部分。译者应当努力在译文中精心构思和重现这些意象。
2、诗歌语言具有节奏感和音乐美,节奏和韵律对于诗歌,中国诗的节奏主要体现在字词的组合和停顿,以及传统诗中平声字和仄声字的组合安排等,而英语诗歌的节奏主要体现在由轻音节和重音节组成的音步上。
4、在音韵方面,传统中国诗一般是一韵到底,而英诗的韵式则要复杂得多。汉诗英译时如何处理好节奏和韵律是翻译界经常讨论的问题。
4、诗歌翻译时还须再现原诗的意境。意境是指主观的情思和客观的物境,即意与境,情与景,神与形交相融合,高度统一,达到情景交融,神形兼备的境界。译者首先应当作为读者和欣赏者,反复研读原诗,深入体味原作的诗美意境,然后再运用各种艺术手段,努力在译文中再现这种诗美意境,这在汉诗英译中是比较困难的。

诗歌翻译范例

乡 愁
余光中

小时候
乡愁是一枚小小的邮票
我在这头
母亲在那头

长大后
乡愁是一张窄窄的船票
我在这头
新娘在那头

后来啊
乡愁是一方矮矮的坟墓
我在外头
母亲在里头

而现在
乡愁是一湾浅浅的海峡
我在这头
大陆在那头

Nostalgia
Yu Guangzhong

When I was young,
Nostalgia was a tiny, tiny stamp,
Me on this side,
Mother was on the other side.

When I grew up,
Nostalgia was a narrow boat ticket,
Me on this side,
Bride on the other side.

But later on,
Nostalgia was a low grave,
Me on the outside,
Mother on the inside.

And at present,
Nostalgia becomes a shallow strait,
Me on this side,
Mainland on the other side.

怎样做好诗句翻译

要做好诗句翻译,除了应掌握文学翻译的一般规律之外,还应该注意的问题如下:
(1)再现原诗意境:译诗必须感受诗,寻找诗,捕捉诗,在错综复杂的诗的信息中选择关键的信息而忠实地表现诗。

(2)适当保留原诗的韵律:从诗歌翻译的实际情况来看,除译成自由诗体外,多译成现代格律诗。所谓现代格律诗,就是“按照现代口语写得每行的顿数有规律,每顿所占时间大致相等,而且有规律地押韵。”


现在致电 158-9898-6870 OR 查看更多联系方式 →

Go To Top 回顶部