Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

较常见的汽车翻译方法

所在位置: 翻译公司 > 翻译知识 / 日期:2022-08-17 15:19:14 / 来源:网络

  汽车翻译起码有下述2点要求:

  1、专业/准确性

  汽车行业有自己的专门术语,对这些专门术语的翻译要做到准确、规范,以避免不必要的歧义和错误给客户带来损失。

  2、文笔的流畅/朴实

  汽车翻译(尤其是宣传画册之类)所针对的主要是普通消费者,而不是专门的专家学者,因此翻译的时候必须要考虑文笔的优美、语言的流畅。一些标准文件的翻译,则要求行文的朴实,而不是华美。在翻译过程中,需要摒弃所有可能引起歧义的成语或者其它带有感情色彩的词语。


      首先介绍一种叫较常见的汽车翻译方法——音译法。音译法的定义很简单,可以根据字面意思得出,音译法是指在不违背目的语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原语商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译的方法。这种方法主要适用于人名、地名等专有名词命名的商标名称。此种方法在商标的英汉翻译中较为常用的方法,以世界名车“Lincoln”和“Ford”为例,以上两个汽车商标皆源于人名,而这两个人名又是赫赫有名、家喻户晓的,因此,将二者直接以音译的方法译为“林肯”和“福特”是最为简单和富有成效的方法。而“Jeep”和“Mazda”也由此种方法分别译为“吉普”、“马自达”。

较常见的汽车翻译方法(图1)

  音译法简便易行,那些英文发音转化为中文时有谐音可用的商标是最适合汽车翻译服务使用的。

  除了音译法外,汽车翻译经常用的翻译商标的方法还有意译法。 如果商标的英语不能直接根据发音转化成汉语,那么就需要根据商标的中文意思来加工整理,用最简洁精确的语言来翻译。意译法是指在不违背目的语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,直接根据原商标的意义,找到与之意思相近的汉语字词进行翻译的方法。此种方法亦不少见。著名汽车商标“Crown”,本意为皇冠,其名已符合商标翻译的三原则,因此何需修改,直接意译为“皇冠”就是最佳方法。又如另一品牌“Volvo”,是拉丁舶来语,意思滚滚向前、源源不断的意思,在其商标的翻译中便将其意思意译为“富豪”,令人印象深刻。 对于汽车翻译来说,意译法在商标翻译时虽然不如音译法那样直接易记,但是它具有更加深刻的意义,含义也更加丰富。

  修饰法也是汽车翻译在翻译商标时常使用的方法。

  当音译法和意译法都不能恰当地翻译商标的时候,这时修饰法就可以派上用场了。修饰法更加灵活,对汽车翻译者的英语水平、汉语能力要求也更高。修饰法是前两种方法都不能很好地翻译商标的情况下,对于商标名称,结合以上两种方法,根据商标名称的发音、意义、用途和作用等,进行适当的增词、减词、联想或者创新等手段而进行翻译的方法。这种方法是最为常用的方法。以德国Benz为例,其本身是根据人名而命名的商标,但在译成中文时,并无实际意义,若单纯采用音译,则成了“奔死”,如此一来,相信该公司无论汽车性能多么优越,也会一部车都卖不出去。然而,译者非常巧妙地运用了联想修饰的手法,对该商标名称的发音稍稍修改,从而译出了世界上最顶级汽车的最成功的名字——“奔驰”。此类例子不胜枚举,如BMW——宝马,Porshe——保时捷,Regal——君威,Royaum——荣御,Lexus——凌志,皆为汽车商标名称翻译中的精品。 修饰法是一种灵活的汽车翻译方法,使商标更加易读易记。

  转译法与其他方法相比应用范围更狭窄,而且翻译出来的结果与发音、意义相关性比较小,因此使用范围不是很广。此种方法使用范围主要应用于来自日本的产品商标,如同翻译日语中的地名一样,日语译为英语时,采用音译的方法,而再从英语译为汉语时,则须使用日语中的当用汉字。如日本地名“东京”,译成英语为Tokyo,这个英语单词主要是根据日语中“东京”的发音音译而来,汉字则取“东京”在日语中的当用汉字。以此类推,日语商标“Toshiba”(东芝)所采用的翻译手法便如出一辙,又如:Panasonic 松下(电器);Honda 本田(汽车);Toyota 丰田(汽车);Hitachi 日立(电器)。这些日本产品的汉语商标与英语商标之间,无论是从读音还是从含义上来看,都没有明显的联系。转译法的这种特性补充了上面几种汽车翻译方法补不足,尽管应用范围狭窄,但也是一种必不可少的汽车翻译方法。


汽车翻译中文术语汽车翻译英文术语
转弯直径TURNING DIAMETER
汽车质量参数AUTOMOBLE MASS
底盘干质量CHASSIS DRY MASS
底盘整备质量CHASSIS CURB MASS
整车干质量COMPLETE VEHICLE DRY MASS
整车整备质量COMPLETE VEHICLE CURB MASS
最大总质量MAXIMUM TOTAL MASS(GROSS VEHICLE WEIGHT RATED)
厂定最大总质量MAXIMUM MANUFACTURER'S TOTAL MASS
允许在大总质量MAXIMUM AUTHORIZED TOTAL MASS
最大装载质量MAXIMUM LADEN MASS
 厂定最大装载质量MAXIMUM MANUFACTURER'S LADEN MASS
允许最大装载质量MAXIMUM AUTHORIZED LADEN MASS
最大轴载质量MAXIMUM AXLE LADEN MASS
厂定最大轴载质量MAXIMUM MANUFACTURER'S AUTHORIZED AXLE LADEN MASS
厂定允许最大轴载质量MAXIMUM MANUFACTURER'S AXLE LADEN MASS
汽车性能CHARACTERISTIC OF AUTOMOBILE
动力性DYNAMIC CHARACTERISTIC
动力性指标CRITERIA FOR EVALUATION OF DYNAMIC CHARACTERISTIC
最高车速MAXIMUM SPEED
加速时间TIME OF ACCELERATION
最大爬坡速度MAXIMUM GRADEABILITY
驱动力DRIVING FORCE
行驶阻力RESISTANCE TO MOTION
坡度阻力GRADE RESISTANCE
空气阻力AERODYNAMIC DRAG FORCE
空气阻力系数AERODYNAMIC DRAG FORCE COEFFICIENT
加速阻力ACCELERATING RESISTANCE
滚动阻力ROLLED RESISTANCE 
滚动阻力系数ROLLED RESISTANCE COEFFICIENT 
滚动阻力矩ROLLED RESISTANCE MOMENT
法向力NORMAL FORCE
切向力TANGENTIAL FORCE
侧向力LATERAL FORCE
轮胎变形系数COEFFICIENT OF TIRE DEFORMATION
道路阻力系数COEFFICIENT OF ROAD RESISTANCE
附着力ADHESIVE FORCE
附着系数COEFFICIENT OF ADHESION
牵引力TRACTIVE FORCE
牵引平衡TRACTIONAL BALANCE
动力因数DYNAMIC FACTOR
比功率POWER/MASS RATIO
比转矩TORQUE/MAXIMUM TOTAL MASS RATIO
功率平衡POWER BALANCE
后备功率RESERVE POWER
汽车翻译中文术语汽车翻译英文术语
燃油经济性FUEL ECONOMY
燃油经济性的评价指标CRITERIA FOR EVALUATION OF FUEL ECONOMY
等速油耗CONSTANT-SPEED FUEL ECONOMY
道路循环油耗FUEL ECONOMY OF ROAD TEST CYCLES
经济车速ECONOMIC SPEED
制动性BRAKING PERFORMANCE
制动距离STOPPING DISTANCE
制动减速度BRAKING DECELERATION
制动效率BRAKING EFFICIENCY
地面制动力TIRE-GROUND BRAKING FORCE
制动时的方向稳定性DIRECTIONAL STABILITY DURING BRAKING
同步附着系数SYNCHRONIZING ADHESION COEFFICIENT
轮胎-道路附着系数TIRE-ROAD ADHESION COEFFICIENT
通过性TRAFFICABILITY
爬坡能力GRADEABILITY
涉水能力FADING ABILITY
间隙失效HANG-UP FAILURE
寄生功率PARASITIC POWER
操纵稳定性HANDLEABILITY AND STABILITY
转向系STEERING SYSTEM
转向角STEERING ANGLE
名义转向角NOMINAL STEERING ANGLE
转向盘转角STEERING ANGLE
转向系角传动比STEERING SYSTEM ANGLE RATIO
转向盘自由行程FREE PLAY OF STEERING WHEEL
阿克曼转向角ACKERMAN STEERING ANGLE
操舵力(转向力)STEERING FORCE
转向系摩擦力FRICTION FORCE OF STEERING SYSTEM
转向系阻尼DAMPING OF STEERING SYSTEM
保舵力STEERING FORCE FOR KEEPING A GIVEN CONTROL
操舵力矩(转向力举)STEERING MOMENT
保舵力矩STEERING MOMENT FOR KEEPING A GIVEN CONTROL
正效率FORWARD EFFICIENCY
转向系刚度STEERING OF INERTIA OF STEERING SYSTEM
转向系惯性力矩MOMENT FO INERTIA OF STEERING SYSTEM
前束TOE-IN(LENGTH)
前束角TOE-IN(ANGLE)
主销后倾角KINGPIN CASTER ANGLE
主销后倾矩CASTER
车轮外倾角CAMBER ANGLE
主销内倾KINGPIN INCLINATION
主销偏置距KINGPIN OFFSET
横向滑移量LATERAL SLIP




相关阅读 Relate

  • 汽车翻译行业要求很高
  • 汽车翻译公司如何进行选择哪?
  • 汽车翻译公司拥有怎样的服务能力?
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线