本地化翻译通用准则概述
本地化行业中常见的各种组件(如手册、联机帮助和软件等)通常为RTF/DOC文档、FrameMaker 文档、HTML/XML 文档或PowerPoint等文件格式。无论翻译文件的源格式如何,以下这些“放之四海而皆准”的准则都同样适用。
1、准确性·所有内容均需正确翻译,没有误译、漏译和过译,以忠实地反映原文的内容和软件的功能。如果有删减或增添(指内容意义上的增删,不包括文字润色方面的增删),必须根据本地化后软件与原英文软件之间的具体差异而定。
·译文中没有错别字,且译文应力求准确,避免含糊或容易引起歧义的表述。
·翻译完成后,应删除原英文,不得有残留的英文字母、词语或标点。
·文档中的相互参考,如章节号、页码和说明等,均需准确一致。
·章节的标题、产品名、手册名、帮助主题/跳转文字、脚注、图表和表格等的翻译均需正确无误且前后一致。
2、词汇
普通词汇和界面词汇的翻译均应遵循项目专用的术语表。·如果专用术语表对某些词提供了一种以上的翻译,应根据上下文环境选用最确切的翻译,不要生搬硬套术语表。如有疑问,请向项目经理或客户提出。
·凡文档中出现的界面词汇,应与软件中界面词的译法一致;·同一词汇在相同情况下的译法,应在上下文及同一项目的各文件间保持一致。
·对于术语表中未包含的技术性词汇,应采用业界最通用的译法。·对于中文中的同义异形字词,提倡使用新版《现代汉语词典》中首选的字词或惯用的写法。
·避免使用生僻的方言词语。
3、语言表达·译文的文法和表达方式应符合中文的规范和习惯,避免生硬的直译。·在不影响准确性、可读性的前提下,译文应力求精炼,不堆砌辞藻;可有可无的字词尽量删去不用。·叙述应简明平实,通顺流畅,易于理解。原文中较冗长繁琐的句子,应按中文的习惯采用多个简短的句子进行表述。
·不同性质和用途的文档宜采用不同的风格:软件安装和运行中出现的指导信息、提示以及用户界面应简明易懂;联机帮助、手册应亲切友好;宣传材料、网页应注重语言修饰;培训光碟旁白应使用谈话性质的语句结构和用语,以符合目标用户的语言习惯。·技术性文档尽量使用无人称句。
·译文的用词和语气应避免带有对以下受法律保护状况的歧视:性别、年龄、种族、职业、婚姻状况、宗教政治信仰、政党、国籍、贫富以及身体残障等。
4、格式·字体中文字体一般使用简体宋体或客户指定字体和大小,不翻译的英文部分以及数字、符号等的字体一般与原文保持相同。
·需特殊处理的项目


其他如公司名称、产品或组件名、文件、路径或URL的名称、英文缩写、程序代码(包括注释语句)、操作按键、实际输入的英文等都无需翻译;手册名或书名加书名号,章节和附录使用中文双引号。
■间距:
若使用Word进行文字处理,则Word会自动处理中英文及各种符号之间的距离。但仍需要注意遵守以下几项原则。
·汉字与半角字符(外文字母、数字、半角标点符号等)之间应加一个半角空格。
·全角标点符号(包括中文括号)与前后任何字符之间均不加空格。·斜体字符与后面紧邻的字符(不包括标点符号)之间要加一个空格。
示例:
English:
At a network drive, enter MAP DEL drive letter:.
where drive letter is a letter from H to Z.
中文:
在网络驱动器位置输入命令 MAP DEL 驱动器字母:,其中驱动器字母为H到Z之间的一个字母。
■英文
·英文应使用半角格式,不翻译的英文部分应保留原格式。
·当一行的结尾为英文单词时,原则上应保留该单词的完整而不应断开。若考虑到美观因素而要加以断开时,请查阅可靠的英文字典,根据所标示的音节断开,并以半角的连字符号接于前段之后。对于文件名、电子邮件地址、网络地址、网络路径、产品名、公司名、商标和注册商标,均不应加以断开。
·中文中有未翻译的英文单词或英文缩写时,原则上宜将其首字母改为大写,并将名词的复数形式还原为单数形式。
示例:
English:
This product is shipped with several CD-ROMs.中文:本产品随附了若干个CD-ROM。
调用格式/变量
调用符号(一般用%s表示)和其他文字之间应加入一个半角空格。软件中的变量若带引号,翻译时需将英文引号改为中文双引号。变量顺序的处理:这一点在上一章谈到软件部分的翻译准备时已经详加阐释。基本原则是:如果句子中存在两个或两个以上变量且表示方法相同时,翻译时必须保持变量的原有顺序。
示例:
English:
Check for new mail on %s in folder %s.
错误译法:在文件夹%s里检查%s上的新邮件。
正确译法:检查在%s_ 上的新邮件(位于文件夹%s)。
■标点符号
标点符号分为半角符号和全角符号。中文标点的使用按照一般惯例,即句号、问号、感叹号、逗号、顿号、分号和冒号不应出现在一行之首;引号、括号和书名号的前一半不应出现在一行之末,后一半不应出现在一行之首。
5、地名和人名
地理名词的处理往往涉及到国家的政策,一定要慎重对待。如需翻译,国内外地名应以中国地图出版社最新的地图和地名录为准。国外名人的中文译名应以《辞海》和《中国大百科全书》为准。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
- 学信网(CHESICC)成 12-27
- 缅甸身份证翻译中文哪家机构 12-27
- 机器翻译后编辑效果好吗 12-23
- 医疗行业领域翻译哪家公司好 12-23
- 广告设计参赛作品著作权协议 12-21
- 高级职员雇佣合同翻译 12-21
- 财经翻译公司如何鉴别(财经 12-20
- 药品注册资料翻译如何保证专 12-20
- 医院处方证明英文翻译 12-20
- 财务保证书翻译中文 12-20
热点文章 Recent
- 医学论文中医术语翻译的注意 12-13
- 本地化翻译通用准则概述 11-09
- 口语发声练习要做好几点呢? 11-02
- 俄语翻译价格收费 俄语翻译 11-17
- 选择专业值得信赖翻译公司 10-25
- 2022留学加拿大奖学金 11-08
- 护照翻译中注意几点呢? 10-28
- 本地化语言质量检验 11-09
- 机器翻译后编辑效果好吗 12-23
- 财经翻译公司如何鉴别(财经 12-20