医学文档翻译需要考虑什么因素
确保每份医学文档在翻译之前,都做到内容清晰、定义明确,以便译员后续工作的顺利进行。它能预防翻译过程发生的问题,能更有效地节约成本,而不是要事后去修复各个语言版本的文档,这对客户和译员都大有裨益。
这里可提供四种方法,帮助你有效做好译前准备:
1、建立统一的术语库
术语应该翻译吗?还是直接保留英文原文?如何准确的定义专有术语?又该如何翻译产品名称或是最新的技术词汇?
有经验的医学译员都会在翻译的过程中反复、连续地问自己这些问题。许多美国的药物名称在其他地区都有不同的含义,因此译员必须时刻警惕这些潜在的风险。护理中心的一篇文章中曾提到这样一个事例:
“一个美国游客到塞尔维亚旅游时,发现自己的钙通道阻滞剂(药名,又名‘地尔硫卓胶囊’)吃完了。但该旅客并不知道,在塞尔维亚,‘地尔硫卓’是’地高辛’(药名)的商品名,于是他在毫不知情的情况下将‘地高辛’当作‘释缓剂’服用。回国后,他不得不因为服用了具有致命毒性的‘地高辛’而住院治疗。事实证明,在美国,许多药物的商品名都与其他国家的药物名称完全不同。尽管‘地尔硫卓’在美国是‘地尔硫卓释缓剂胶囊’的商名,但在塞尔维亚,它是‘地高辛’的商名;在阿根廷,它指的是‘盐酸巴尼地平’;在巴西,它又被用作‘维拉帕米’的商名。“
在翻译之前,让你的医学专家和翻译公司充分交流,制定一个统一的国际术语库,是保证翻译质量的第一要点。
2、注意拼写差异
近期我们发现,在一份两页的医学文档中,同一个术语出现两种不同的拼写方式。与其等着 22 个译员一起反映这个问题,我们早在翻译之前就建议客户将这个错误改正过来,这样不但能节约预算,同时还能保障按时交稿。
出现这种拼写不一致的情况,是因为这份由美国的医生撰写的医学报告,又在英国被当地的医生修改过。同一种病症,美国人称它为“Gerd”(Gastro-esophageal reflux disease),而英国人称它为“Gord”(Gastro-esophageal reflux disease)。
在翻译之前,检查并保持翻译文件中单词拼写的一致性,是保障翻译质量的第二要点。
3、为目标读者着想
谁会看你的译文?是医学方面的专业人士,老客户,还是不了解专业术语和概念的相关人士?
有时候,为了让非专业人士更好地理解文章内容,翻译公司会将技术类文件加以润色,使其不再晦涩难懂。最近我们为新英格兰的低收入移民阶层翻译了《个人健康指南》。这份文件中有大量的专业医学名词,我们的目标读者显然无法理解这些词究竟是什么意思。
在这种情况下,我们建议客户简化英文原文, 并在翻译过程中,使用外行也能明白的、通俗易懂的词汇和概念。考虑目标读者的理解能力,在翻译前确定译文的风格,是保障译文质量的第三要点。
4.提供更多的语境
很多文档都会被转换成PDF、网页、海报或被编辑成其他版式。对于这类文档,我们会要求客户提供原始文件,让译员明白产品或流程实际是如何运作的,具体代表什么含义,以此来选择更加恰当的译文。这些提供丰富语境的参考文件不仅让译员更好地理解文章的上下文,还让他们了解到如何对译文进行恰如其分的渲染和处理,帮助潜在读者更好的理解。
例如,”DO NOT IMPLANT/LOCKED PLATE”(不可移植/锁定钢板)这样的短语是由几个简单的词或概念组成的,不难理解;但是像”WEB“这样的词就容易使人混淆概念。这是什么意思呢?是一张蜘蛛网,一个网状物,还是一个完全不同的概念?
在不同情况下,同一个词可能拥有不同含义,在其他语言中,正确的表达可能和“WEB”一点关联都没有。如下图所示,一个图片参考文件可以帮助译员更加明确地定义“WEB”这个词的含义。提供更多的语境以明确原文词汇的定义,是译前保障译文质量的第四要点。
医学翻译需要考虑什么因素
如今,各行各业对专业翻译服务的需求量都很大,无论是科学和技术,还是医学和文学等等。不管你身处何地,不管你是公司还是个人,只要接触到外语撰写的资料,并想转化为母语方便地理解,都会采用这项服务。其中,对专业翻译服务有普遍需求的领域就包括医学。医学翻译相当困难,需要大量专业译者。那医学翻译需要考虑什么因素呢?
开始翻译之前,做足功课要做好医学翻译,首先要掌握医学领域的相关知识。这意味着译者在开始医学翻译项目之前,需要做深入的学习,以确保正确理解术语。针对需要翻译的领域,阅读各种相关的专业书籍和文章,以确保为客户提供高品质的服务。
具备医学专业知识
为了给客户提供完美的翻译服务,译者需要具备大量医学专业知识。众所周知,在这个领域细节至关重要,这可能是该领域难以应对的原因之一,但也最有价值的原因之一。有医学经验,以及透彻理解两种目标语言,对译者而言无疑是一种优势。如果其中一种目标语言是译者的母语,那就最好了。如此一来,翻译质量将会更好。
理解医学术语
值得一提的是,大多数医学术语来自于拉丁语、希腊语或阿拉伯语,而且它们大多数在其他语言中也是通用的。然而,优秀的译者善于发现两个看起来有相似意义的术语之间存在的细微差别。众多专业译者一致认为,往往就是对这些细微差别的翻译决定了生死大事,所以,注意每一个细节至关重要。
保密也很重要
大多数专业译者都会在开始翻译项目前与客户签署保密协议。这对每一个项目都非常重要,译者通过这种方式向客户保证:不会出于其他个人目的使用将要翻译的文件信息,以免对客户造成某种形式的影响。保持专业性和证明可靠性是译者通往成功之路的关键。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 个人简历翻译注意事项(个人 01-06
- 同传前的准备工作如何做 07-19
- 医学论文中医术语翻译的注意 12-13
- 如何确保专利被翻译得比较准 02-27
- 英语形容词翻译的小窍门 02-17
- 医药进行翻译做好哪些准备工 02-24
- 本地化翻译通用准则概述 11-09
- 阿拉伯语翻译一天多少钱(阿 08-09
- 西班牙语翻译收费标准费用( 09-13
- 口译服务收费价格表(口译费 08-30