签订英文合同需要翻译么
对于经贸合同翻译的准确性标准,是指一种中英文经贸语言真实含义之间的等同,而不是一种表面上的一种意思对等。即使中英文经贸语言之间的表面意思完全一样,但如果真实意思不完全等同,则对于这样的翻译,译者应当完全予以舍弃,而应寻求表达其中的真实含义。
翻译经贸合同文件,翻译公司一般对译员有以下基本的要求:
第一、要求译员的专业性
经贸合同翻译的译员一般都是经贸行业的从事人员,即便不是业内工作人员,也必须对经贸法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。这一点与医学翻译、法律翻译很类似,专业性相当强。
第二、要求重视中英文文意的准确性
经贸合同翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性,就完全失去了翻译的意义,所以准确性是经贸合同翻译的灵魂,也是最基本的要求。
在我国的对外贸易业务中,合同一般都采用中英两种语言文字写成,而且两种文本具有同等的法律效力。因此,在实际业务中,经常需要对合同条款进行翻译。一般认为,翻译涉外经贸合同一定要忠于原文。即译文要忠实再现原文的涵义,不能有任何的违反和疏漏,尤其对合同的前文,及本文中的具体条款和有效期限的翻译要特别慎重。具体来讲,对于价格条款、数量、单价等重要数据万万不可以译错,否则很可能会因小的疏错而造成巨大的经济损失。
第三、要求合同翻译符合国际贸易惯例
一个合同的当事人对于对方国家的习惯解释,往往不甚了解,常会引起当事人之间的误解、争议和诉讼。为此,一些国际组织制定了在国际上已被广泛采用的规则,形成了一般的国际贸易惯例,最典型的就是贸易术语。而英语合同的格式、条款、用词和符号等也都应该按照该行业的国际贸易惯例翻译,力争做到对合同的翻译符合国际贸易惯例。
第四、要求尽量使用规范的法律用语
由于依法成立的合同是具有法律约束力的文件,起草合同的业务人士习惯使用法律术语,以显示其准确、规范、威严的特色。因此,翻译经贸合同过程中,尽量使用确切的法律名词、术语和用词,使译文准确而不含糊,严谨而无漏洞。
第五、要注意经贸合同翻译的选词问题
外贸合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
第六、要求合同翻译公正性
公正性是经贸合同翻译专业人员要遵守的最为基本的原则。经贸合同翻译是经贸行业工作的一部分,必须要确保对合同翻译保持公正性,不可随意偏袒任何一方做出任何修改,否则就会使得合同无效。
合同语法
1.多用陈述句
英语句子类型的表意功能各不相同,合同对句子类型的选择存在着明显的倾向性。由于需要准确客观地陈述,规定各方当事人的权利与义务,合同中陈述句的使用频率比较高。陈述句用于阐述、解释、说明、规定和判断,语言显得比较客观、平实。
This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.
本合同签字生效。
2.多用"shall"字型,来表示合同双方的权利和义务。
3.多用主动语态,少用被动语态:
Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. (不宜)
乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;
Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (适宜)
甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商;
4.多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项:
Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one of the following events:
当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:
Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;
许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;
The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract; and
第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;
Licensor fails to perform its obligations under this Contract.
许可人未能履行其合同义务。
5.直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少:
This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (用得少)
本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。
This Article applies only to bondholders who have been paid in full. (用得多)
本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。
6.尽量使用一个动词,避免使用“动词+名词+介词”的同意短语:
Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.
甲方应于签约后30天内指派其授权代表。宜用appoint代替 make an appointment of.
Party A will give consideration to Party B's proposal of exclusive agency.
甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。宜用consider代替give consideration to.
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 个人简历翻译注意事项(个人 01-06
- 同传前的准备工作如何做 07-19
- 医学论文中医术语翻译的注意 12-13
- 如何确保专利被翻译得比较准 02-27
- 英语形容词翻译的小窍门 02-17
- 医药进行翻译做好哪些准备工 02-24
- 本地化翻译通用准则概述 11-09
- 阿拉伯语翻译一天多少钱(阿 08-09
- 西班牙语翻译收费标准费用( 09-13
- 口译服务收费价格表(口译费 08-30