Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

签订英文合同需要翻译么

所在位置: 翻译公司 > 翻译知识 / 日期:2022-08-27 17:38:50 / 来源:网络

  对于经贸合同翻译的准确性标准,是指一种中英文经贸语言真实含义之间的等同,而不是一种表面上的一种意思对等。即使中英文经贸语言之间的表面意思完全一样,但如果真实意思不完全等同,则对于这样的翻译,译者应当完全予以舍弃,而应寻求表达其中的真实含义。

签订英文合同需要翻译么(图1)


  翻译经贸合同文件,翻译公司一般对译员有以下基本的要求:

  第一、要求译员的专业性

  经贸合同翻译的译员一般都是经贸行业的从事人员,即便不是业内工作人员,也必须对经贸法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。这一点与医学翻译、法律翻译很类似,专业性相当强。

  第二、要求重视中英文文意的准确性

  经贸合同翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性,就完全失去了翻译的意义,所以准确性是经贸合同翻译的灵魂,也是最基本的要求。

  在我国的对外贸易业务中,合同一般都采用中英两种语言文字写成,而且两种文本具有同等的法律效力。因此,在实际业务中,经常需要对合同条款进行翻译。一般认为,翻译涉外经贸合同一定要忠于原文。即译文要忠实再现原文的涵义,不能有任何的违反和疏漏,尤其对合同的前文,及本文中的具体条款和有效期限的翻译要特别慎重。具体来讲,对于价格条款、数量、单价等重要数据万万不可以译错,否则很可能会因小的疏错而造成巨大的经济损失。

  第三、要求合同翻译符合国际贸易惯例

  一个合同的当事人对于对方国家的习惯解释,往往不甚了解,常会引起当事人之间的误解、争议和诉讼。为此,一些国际组织制定了在国际上已被广泛采用的规则,形成了一般的国际贸易惯例,最典型的就是贸易术语。而英语合同的格式、条款、用词和符号等也都应该按照该行业的国际贸易惯例翻译,力争做到对合同的翻译符合国际贸易惯例。

  第四、要求尽量使用规范的法律用语

  由于依法成立的合同是具有法律约束力的文件,起草合同的业务人士习惯使用法律术语,以显示其准确、规范、威严的特色。因此,翻译经贸合同过程中,尽量使用确切的法律名词、术语和用词,使译文准确而不含糊,严谨而无漏洞。

  第五、要注意经贸合同翻译的选词问题

  外贸合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

  第六、要求合同翻译公正性

  公正性是经贸合同翻译专业人员要遵守的最为基本的原则。经贸合同翻译是经贸行业工作的一部分,必须要确保对合同翻译保持公正性,不可随意偏袒任何一方做出任何修改,否则就会使得合同无效。

  合同语法

  1.多用陈述句

  英语句子类型的表意功能各不相同,合同对句子类型的选择存在着明显的倾向性。由于需要准确客观地陈述,规定各方当事人的权利与义务,合同中陈述句的使用频率比较高。陈述句用于阐述、解释、说明、规定和判断,语言显得比较客观、平实。

  This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.

  本合同签字生效。

  2.多用"shall"字型,来表示合同双方的权利和义务。

  3.多用主动语态,少用被动语态:

  Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. (不宜)

  乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商;

  Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (适宜)

  甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商;

  4.多用现在时,少用将来时,尽管很多条款规定的是合同签订以后的事项:

  Licensee may terminate this Contract 90 days after a written notice thereof is sent to Licensor upon the happening of one of the following events:

  当有下列事件之一发生,被许可人提前90天向许可人发送书面通知后,可以终止合同:

  Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;

  许可人无力偿付债务或其破产清算人以被指定;

  The patent described in Article 2 is not issued within 30 days from signing this Contract; and

  第二条规定的专利未在签约后30天之内发布;

  Licensor fails to perform its obligations under this Contract.

  许可人未能履行其合同义务。

  5.直接表达方式用得多,间接表达方式用的较少:

  This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (用得少)

  本条款不适用于尚未全部偿付的债券持有者。

  This Article applies only to bondholders who have been paid in full. (用得多)

  本条款只适用于已全部偿付的债券持有者。

  6.尽量使用一个动词,避免使用“动词+名词+介词”的同意短语:

  Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.

  甲方应于签约后30天内指派其授权代表。宜用appoint代替 make an appointment of.

  Party A will give consideration to Party B's proposal of exclusive agency.

  甲方愿意考虑乙方独家代理的建议。宜用consider代替give consideration to.



相关阅读 Relate

  • 到底该如何选择比较专业的江门英文翻译公司?
  • 如何判断济宁翻译英文公司品质的高低
  • 临沂中文翻译英文的竞争大吗?(临沂翻译中心)
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线