口译现场翻译中要掌握哪些技巧呢?
口译是翻译的一种,口译比笔译难一些,口译需要现场进行翻译,需要翻译人员掌握大量的词汇和经验。口译翻译也有技巧,那么口译现场翻译中要掌握哪些技巧呢?
1、没听清、听漏了或者没听懂
由于口译现场环境、讲话人语速、语音等因素,或者是由于译者在译前准备上有所疏漏、在现场一时疲惫分神的原因,就会出现这样的情况了。首先,你要分清楚这部分的内容是否足够重要、是否会影响对其他部分内容的理解,如果是次要内容,并不影响大局,可以省略不译或着直接采取模糊处理的办法。
如果是关乎全文的关键性的内容,就必须要认真对待了,这时候你就需要一些口译技巧来帮忙了。在相对宽松的环境下,如果方便得体,最好立刻询问讲话人,或者请教现场的相关专家,不能硬着头皮往下进行翻译,造成误解,会影响会谈和交流;如果是非常正式的场合或者大会发言,只能先用比较中性或模糊的话过渡,然后集中注意力,恃机调整补救。
2、错译
最优秀的译员在现场口译中也难免出错。认识到自己译错了以后,不要惊慌,也不要说“对不起,我译错了”或者I’m sorry. I made a mistake. 这样不仅会让听众产生理解混乱,还会损害译员和译文的可信度。好的口译技巧可以帮你顺利通过难关。这时的你可以重译,并且对正确的译文采取重音重复的办法,就象平时说话要强调某事一样。或者以解释的语气和方式,用I mean, … 或“就是说”、“确切地说”引出正确的译文。
3、不会译
不会译是由于两种原因造成的,它的口译技巧也有两种。一是没听懂,此时可以按本文的第一种情况处理;二是听懂了,却一时找不到恰当的表达,此时可先直译,再按自己的理解进行解释,虽然译文难免生涩,原文韵味丧失殆尽,但不会造成误解,也不会影响交流的进程。口译中遇到习语、典故、诗词、幽默或专有名词时,如果没有充分的准备或事前不了解讲话内容,一时就很难在目标语言中找到对应的表达。此时要力争译出原文的大意,传达出讲话人的主旨,并且使交流顺利地进行下去,哪怕译文欠妥也无伤大雅。译专有名词时,如果拿不准,还可以在译文后重复原文,听众中的专业人士很可能立刻就清楚了。
4、讲话人说错
口译中也可能遇到讲话人说错的情况,好的口译技巧可以让你避免尴尬。如果有违事实、史实或常识的错误,或者是讲话人口误,译员意识到了这个错误,并且能改正,应该在译文中予以纠正。如果译员怀疑讲话人说错,却又不能肯定,在方便的情况下,应向讲话人确认;在大型会议场合中,应按原文翻译。
5、讲话人逻辑混乱
口译常常译的是即席讲话或发言,而人们在即席口头表达中,由于思维和语言水平的限制,经常会出现不必要的重复、拖沓、语言模糊,或者断句、层次不清、逻辑关系混乱等现象,这给译员造成了很大困难,译员要有想到精妙的口译技巧来解决这个难题。要善于对原文进行梳理,分清逻辑层次,迅速抓住主次,对于啰嗦重复的部分,应删繁就简、同义合并;对于逻辑不清的部分,要尽量理出层次和头绪,并在译文中体现出来;对于断句或语意不完整的部分,应首先进行句法转换,并加以补充,力求完整,另外,如果下文接着说或继续相关内容,则应该在下文的翻译中,做到与此句相呼应,体现上下文的关联性和逻辑关系。
6、讲话人语言不得体
由于英汉两种语言的文化背景迥异,思维和表达方式上差异很大,双语交流时难免有文化的冲突,汉语中的一个问候译成英语可能就变成无理的冒犯;而英语的一句赞扬译成中文也许会令人尴尬。译员应掌握两种文化背景知识,提高敏感度,在讲话人言语不得体的时候,要灵活处理,或者略去不译、或者淡化、或者变通,避免误解,使交流能顺利进行,这也是最常用的口译技巧。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
- 口译现场翻译中要掌握哪些技 03-22
- 财务报告翻译中常见哪些错误 03-21
- 韩语翻译工作务必符合专业严 03-21
- NAATI翻译职业评估机构 03-17
- 如何有明确的翻译价格了解呢 03-16
- 英语翻译工作工资一般多少 03-15
- 金融翻译特点(金融翻译成英 03-14
- 行业不同翻译要求有哪些呢? 03-14
- 翻译公司收费标准有哪些?如 03-11
- 医学论文在翻译中要掌握哪些 03-10
热点文章 Recent
- 财经翻译公司收取的服务费高 02-10
- 谷歌推出了一种新的机器翻译 03-02
- 翻译美国驾照要多久呢?怎么 12-14
- 如何判断公司是否专业呢? 11-01
- 常见职务,职位英文译名 12-12
- 德语翻译找哪个公司 10-11
- 财务报告翻译中要注意哪些禁 02-21
- 想要做好体育赛事翻译 02-25
- 游戏翻译要符合行业属性要求 12-01
- 如何判断翻译公司报价表收费 12-23