Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

法语口语入门100句

所在位置: 翻译公司 > 翻译新闻 / 日期:2022-04-15 08:45:57 / 来源:网络

  1:JE VOUS PRIE DE BIEN VOULOIR M’EXCUSER POUR TOUTES GENES OCCASIONNEES.(请原谅我给您带来的不便)

  2:J\\'ai pas de droit de faire ca? (偶没权利这么做吗?)

  3:CORDIALEMENT

  4: Il n\\'y a pas 36 solutions! (没有更多的解决方法了!)

  5: Tu vois ce que je veux dire? (你明白我的意思吗)

  6:Ah bon! (是这样啊,真的啊)

  7: Laisse tomber! (算了,放弃吧)

  8: ca marche!(成,行了) (Mlle) ---ca roule!

  9: Impécable!(impécc.)太好了

  10: ca m\\'énerve!(烦死我了)

  11:Nikel!(太好了)

  12: Bien entendu!(entendu)(当然)

  13: J\\'en ai marre!(我厌烦了)

  14: Je m\\'en fiche!(我不在乎)

  15: c\\'est bordel!(太糟了)

  16: Cela me dit rien.(我对这个不感兴趣)

  17: Et alors?(然后呢,所以呢)

  18: superbe,c\\'est génial!(哇,太好了)

  19: Non mais c\\'est n\\'importe quoi!

  (都是什么跟什么呀 这都哪儿跟哪儿呀)

  20: vas-y! n\\'aies pas peur! (加油,不要害怕)

  21: SANS BLAGUE ! (不是說笑吧 !)

  22: SANS DOUTE (有可能)(Nellas)

  23: JE SUIS IMPRESSIONNEE! (你的才華太牛了)

  24:comment ca? (怎么会是这样呢)

  25:j\\'aurais du y penser( 我本来应该想到的)

  26:désolée, je l\\'ai pas fait exprès (对不起 我不是故意的)

  27:c\\'est pas la peine! (没必要了)

  28:quoi de neuf? (最近怎么样?)

  29:qu\\'est-ce que tu deviens? (最近忙什么哪?)

  30: OH LA LA LA LA LA LA (哎喲/哎呀/唷/啊 ETC)

  31: SALUT TOUT LE MONDE, COMMENT VA AUJOURD’HUI ?

  (大家好,今天好嗎 ?)

  32: JE ME DEMANDE QUEL TEMPS IL VA FAIRE DEMAIN…

  (我在想明天的天氣會怎麼樣呢 ?)

  33:Qu\\'est-ce que tu fabriques/fous? (你干什么?)

  34:COUCOU TOUT LE MONDE。 (大家好)

  35:CA BOOM ? (今天怎麼樣 ?)

  36:DEPECHE-TOI (快點) !

  37:ON EST A LA BOURRE ! (我們遲到了)

  38:ZUT ! (呸, 該死) /CROTTE, FLUTE

  39:la classe!!! (经典!!! )

  40:c\\'est top!!! (盖了冒儿了!!! )/c\\'est le top du top (盖了冒儿了!!!)

  41:ca déchire!!! (绝了!!!)

  42:c\\'est geniale/magnifique/formidable/fabuleux/chouette/extra!!! (太棒了!!!)

  43:YOUPI ! HOURRA ! VIVE XX(太好了 ! 唷呼 ! XX萬歲)

  44: comment se fait-il que les autres le savent tous et toi tu le sais pas? (别人都知道为什么你不知道呢 注:这是别人跟我说的 我觉得挺受伤 所以最好轻易不要说)

  45: Tu te prends pour qui? 你以为你是谁?

  46: KESAKO ? (QU’EST CE QUE C’EST QUE CA ? 這是什麼 ?)

  47:MAIS J’ADORE CE QUE TU FAIS !( 我太喜歡你所做的東西了 !)

  48:Ben oui, c\\'est ca, pourquoi j\\'y ai pas pensé plus tot? (啊,是这样,为什么我原来没想到呢)

  49: QUE JE SUIS BETE。 J’AURAIS DU Y PENSER PLUS TOT。

  (我太笨了, 應該早就想起才對 !)

  50: comment on peut dire ca en francais?( 这个用法语怎么讲?)

  51: abusolument pas! (一点也不!)

  52: c\\'est très sophistique! (太复杂了!)

  53: JOYEUX/ HEUREUX ANNIVERSAIRE ! (生日快樂 !)

  54: hors de question (没门)

  55: PUNAISE ! (慘了)

  56: GRAVE ! 太,, EX︰J’AI GRAVE ENVIE D’UNE FONDUE CHINOISE

  57: TROP FORT (太厲害了)

  58: je te le jure !(我保证)

  59: laissez-moi réflichir!(让我想想)

  60: ca sens bon ! (真香)

  61: c\\' est normal !(很正常 没什么大不了的)

  62: Zen! 安静点!!冷静点!

  63: Bravo! (太棒了!)

  64: J\\'en sais rien!( 我不知道!)

  65:Quel con! 真蠢! (跟 Il est con 的意思一样)

  66: J\\'ai bien mangé, j\\'ai bien bu! (我吃饱了, 喝足了!)

  67:c\\'est pas faux.( 有道理)

  68:c\\'est pas bete. (这主意)不错

  69: c\\'est pas cool. (没劲)

  70: c\\'est pas evident/gagne = c\\'est pas facile(不容易)

  71:top niveau 顶级/top secret绝密

  72: je m\\'en souviens plus./je me rappelle plus./ca m\\'echappe.(忘了/想不起来了)

  73: j\\'ai (son nom) sur le bout de la langue. (就在嘴边儿上可就是想不起来)

  74: ca me reviens! (想起来了!! )

  75: si ma memoire me sert bien.../si je me trompe pas...(如果偶没记错的话...)

  76: C\\'est pour aujourd\\'hui ou pour demain ? (催别人家嫌人家慢的时候用)

  77: Quand tu veux.( 要出门了, 别人还摩蹭时说)

  78: comment dirai-je (我1该怎么说呢)

  79:SNIF, JE SUIS TOUCHE(E) PAR TON GESTE…(我對你的行為太感動了)

  80: j\\'ai la tete dans le cul(我睡晚了)

  81: il est bourré.(他喝醉了)

  82: C’EST LE PIED !(太好了 !)

  83: “CA DECHIRE” =ca tue(要命)

  84:ON SE CASSE ? (咱們走了 ?)

  85: TU TE DEPECHE OUI OU NON ! (你快點好不好 !)

  86: MON DIEU !(天啊!)(Nellas)

  87: J’EN AI PAR DESSOUS LE BORD ! (受夠啦 !)

  88: RAS-LE-BOL (夠了)

  89: ASSEZ !(夠了 !)

  90: EST-CE CLAIR ? (清楚沒 ?)

  91: ca craint/ca me fait peur/ j\\'ai peur de ca.

  92: J\\'ai l\\'horreur de ca./Quel horreur!/Je deteste ca./J\\'aime pas trop ca.

  93: ca fait sourire/rire. c rigolo/marrant/drole.

  94: calme toi! 冷静点!

  95: tu m\\'a apporté une aide très importante! je te remerci beacoup! 你帮了我很大的一个忙,太感谢了!

  96: je peut entrer ou je vous dérange? 我能进去吗?还是我打扰您了?

  97: tu parle trop! 你讲太多了!

  98: soyez tranquille! 安静点。

  99: je ne peux plus manger. 我实在吃不下了。

  100:tu te fous de ma gueulle?(你那我开涮啊)

相关阅读 Relate

  • 中法互译中常用哪些技巧呢?
  • 法国人的口头禅_法国人常用法语口头禅法语口语
  • 中法翻译_中法互译翻译技巧
  • 翻译新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线