公司博客 下载
网站地图 邮箱 

  翻译地区从此进  
栏目导航
排风翻译
污水翻译
园艺翻译
家居翻译
工程翻译
技术文档翻译
IT技术翻译
航空航天技术翻译
生命科学技术翻译

 

 

 

 

技术文档翻译 首页 > 技术文档翻译
技术文档翻译 - 日照技术翻译公司 - 专业工程技术翻译服务

技术文档英文称为technical documentation,一般来讲,技术文档分为两部分,一是开发过程中用到的研发文档,二是给客户看的客户文档。

两种文档中都对其信息做出详细的说明,主要有详细的产品研发目的,开发阶段,研发时限等,对于客户技术文档来讲,文档详细解释产品的具体使用方法,安全提示,客户服务信息等。

针对技术文档翻译,在接手到客户的翻译项目之后,译声日照翻译公司成立有专业的技术翻译小组为客户提供翻译服务,在保证客户的文件准确的同时,还要达到法律上的专业要求。通过网络与客户及译员时时进行跟踪,最大程度的降低客户的成本。

对于文档翻译费用取决于语种、字数、交稿期限、是否加急、文件内容的技术难度、排版和图文处理的难易度、是否需要本土译员校对、客户的特殊要求等多种因素。 因此,每个翻译项目费用都需要单独计算。


   技术文档翻译服务领域
  农业林业技术文档   医药卫生技术文档   劳动保护文档   矿业技术文档   石油技术文档
  能源核技术文档   化工技术文档   冶金技术文档   机械技术文档   电工技术文档
  电子与信息技术文档   通信广播文档   工程建设文档   航空航天文档   土木工程技术文档
  食品技术文档   军事工程技术文档
    技术文档翻译注意事项

 1 针对性

文档编制以前应分清读者对象,按不同的类型、不同层次的读者,决定怎样适应他们的需要。

① 对于面向管理人员和用户的文档,不应像开发文档(面向软件开发人员)那样过多地使用软件的专业术语。 难以避免使用的词汇,应在文档中添加词汇表,进行解释。

② 开发文档使用的专业词汇未被广泛认知的,应添加注释进行说明。

③ 缩写词未被广泛认知的,应在其后跟上完整的拼写。

2 正确性

① 没有错字,漏字。

② 文档间引用关系正确。

③ 文档细节(Title/History)正确。

3 准确性

① 意思表达准确清晰,没有二义性。

② 正确使用标点符号,避免产生歧义。

4 完整性

① 意思表达完整,能找到主语、谓语、宾语,没有省略主语,特别是谓语

② 一句话中不能出现几个动词一个宾语的现象。

③ 不遗漏要求和必需的信息。

5 简洁性

① 尽量不要采用较长的句子来描述,无法避免时,应注意使用正确的标点符号。

② 简洁明了,不累赘冗余,每个意思只在文档中表达一次。

③ 每个陈述语句,只表达一个意思。

④ 力求简明,如有可能,配以适当的图表,以增强其清晰性。

6 统一性

① 统一采用专业术语和项目规定的术语集。

② 同一个意思和名称,前后描述的用语要一致。

③ 文档前后使用的字体要统一。

④ 同一课题若干文档内容应该协调一致,没有矛盾。

7 易读性

① 文字描述要通俗易懂。

② 前后文关联词使用恰当。

③ 文档变更内容用其他颜色与上个版本区别开来。

④ 测试步骤要采用列表的方式,用1)、2)、3)…等数字序号标注。

 

 

  • 联系方式

  • 158-9898-6870
  • 15898986870
  • 0633-2979617