英国的法庭翻译制度
英国拥有国家公共服务口译员或NRPSI,由英国特许语言学家协会设立,作为法律,医疗和社会服务的合格和审查口译员的来源。
然而,许多机构与公共服务提供者和地方当局部门签订了合同,这意味着他们将聘请任何准备担任翻译的人,无论其技能,资格和经验如何。多年来,这一直是英国争议的根源,因为专业语言学家,特别是口译员,一直试图保持他们职业的专业性。
尽可能简单地指向商业机构并寻求尽可能多的利润,这毕竟是他们的目的,并批评他们试图破坏语言学家的职业,当局自己也没有解决这种情况。本文将忽略医院和社会服务等公共部门运营商对商业翻译机构的选用,并将重点放在法院系统上。
至少在英国,或在英格兰和威尔士,刑事和民事法院拥有自己的口译员名单,并设定一个支付费率,必须由选择代表法院出庭的口译员接受。当口译员在法院的要求下这样做时,所说的口译员实际上是为法院和法庭翻译,仅此而已。
无论听到什么事情,公正都是至关重要的,因此,不鼓励在法庭外与非英语人士进行友好交谈,而且出庭当天的一般琐事之外的任何事情都被认为是不恰当的。然而,这可能很难实现,因为个人在非本国语言之外的国家中面对法律制度处于一种令人难以置信的艰巨状态,个人很容易找到慰籍。在另一个人的面前,即使是一个完全陌生的人,翻译员会说对方的语言,并因此寻求与那个人进行对话。
在刑事法院的背景下,让我们简要回顾一下判决对刑事法院和民事法庭中的个人的后果之间的区别。在后者中,针对个人的发现通常是财务性的,或者影响与孩子接触的安排。然而,刑事法庭裁定对某人的后果虽然可能是经济上的,但往往涉及剥夺个人的自由:确实是一件非常严重的事情。再加上这样一句话的持续影响,包括失去一个人的工作和家庭。
因此,很容易看出不仅完全公正是必要的,而且高度的专业性和敢于拒绝的能力也同样重要。这并不仅仅意味着对法庭上的人说不,而且通常对辩护律师也是如此,他们会毫不犹豫地在与客户的庭外协商中推定你的全面合作。
法院指定的口译员实际上是:法院由法院指定和支付,因此预期仅在法庭上为法院翻译。如果辩护律师在听证会当天需要口译,他们有责任提供自己选择的口译员代表他们工作并自费。
上述同样表明需要非常称职的口译员来履行上述职责。众所周知,在语言专家的任何形式的认证出现之前的旧时代,任何人都会被召集到法院或警察局或其他一些官方环境来帮助非英语人士进行翻译。这可能是社区的一员,没有正式的语言培训,也可能没有专业自由裁量权的概念。同样,当局也可以要求包括儿童在内的家庭成员为其亲属进行翻译。来自移民社区的儿童往往更喜欢这种角色,因为他们以英语为母语,在英国学校就读,因此能够很好地掌握英语及其家庭的母语。
根据主题,特别是在犯罪或家庭事务中,儿童,或任何家庭或亲密社区成员可能会发现自己处于一种他们在学业上或情感上没有能力处理的位置,更不用说发现自己处于非常尴尬的境地。因此,缺乏公正性和不公平听证的风险是显而易见的。
理解在法庭内和周围使用的法律术语的必要性是至关重要的,并且能够将其准确地传达到目标语言中。因此,需要熟练和受过教育的个人来执行此任务。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 新型肺炎翻译_“肺炎”英文 01-30
- 阿拉伯语翻译器拍照_Goo 06-24
- 常用的免费翻译软件有哪些? 10-15
- 居民身份证英文翻译模板 10-07
- 哪些语种的翻译人员最吃香 03-28
- 西班牙语的翻译价格_西班牙 10-10
- 中国五大最美景点英文翻译介 07-17
- 你不可或缺的7款旅游翻译A 12-09
- 十种汉译英翻译技巧 10-28
- 世界上都有哪些著名的翻译公 06-18