十种汉译英翻译技巧
在众多翻译类型中,中英互译翻译是较为常见的翻译项目。中英互译翻译之汉译英翻译为例,下面译声翻译公司给大家介绍中英互译翻译的十种汉译英翻译技巧。
一、中文结构三步走。主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分技巧。所谓三步走,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这何种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照每一步信息的多少进行逐步切句或者灵活整合。有了三步走原则,长句一点儿都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用也极易掌握!
二、 孰轻孰重要分明。主要是指中英互译翻译句子结构差异:中文结构前轻后重,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是前重后轻。结构差异了然于胸,表态判断为主,事实背景为从,在中英互译翻译时有了这样一盒主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然行云流水!
三、结构搭建三剑客。主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即as,ing,with。译文结构好不好,它们说了算!可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂!
四、同义重复并译行。主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如:骄傲与自豪,千山万水,你中有我、我中有你,等等。中文还有一个典型特点,即双动词现象,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。以调整和优化为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。
五、 千变万化増张力。主要是指中英互译翻译要千变万化,同义发散,选取不同角度对同一内容进行诠释,使用同义词进行替换等等,以此来凸显英文语言的多变性。这与平时大家学习英文写作的要求完全一致,即,同义词替换多多益善!要从写作的角度看翻译!
六、具体、概括不相容。主要是指汉英翻译的原则之一舍宏观概括、取微观具体。中文里往往会在具体信息后添加概括信息,如:以人为本的理念、先到先得的原则、粮食安全等问题都要用到这一翻译基本技巧,在翻译时直接翻译具体内容即可。
七、副词去留有分寸。主要是指中文外宣材料中动词前多数情况下都有副词,是中文行文习惯使然,汉译英时除非确有必要,否则可酌情去掉这些副词。
八、动词处理巧隐藏。主要是指中文里动词使用要多于英文,而英文里介词使用频率极高,妙用英文介词来隐藏汉语中的动词是翻译高手们屡试不爽的技巧。如:共同努力建设一个和平与繁荣的世界,译文:work together for a peaceful and prosperous world ,中文里建设一词英文中无需译出,利用介词for进行隐藏。
九、具象转译避抽象。主要是指中文里很多表达比较抽象,在行文时尽可能进行具象化处理。如:解决了看病难、看病贵的问题,中文较为抽象,需要化抽象为具体,这句话的意思可具体阐述为看病不再那么贵、也不再那么难,再进而理解为看病更加便宜和容易,其实这句话在英美国家的政府演讲或公文中经常出现,英文是make medical care more affordable and accessible。直接借用英文显然是妙招。其他的例子如:解决了人们吃水难的问题,英文可译为make drinking water available/accessible to the people或者provide access to drinking water for the people,以此类推。总之,要学会借用英文灵活表达化抽象为具体。
十、图片立体在形容。主要是指在中英互译翻译时必须学会在名词前添加形象达意的形容词,因为英文是一种非常看重形象词使用的语言,是一种更加立体的语言,是一种偏向图片式的语言;中文则讲究正式统一,不求花哨张扬。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 新型肺炎翻译_“肺炎”英文 01-30
- 阿拉伯语翻译器拍照_Goo 06-24
- 常用的免费翻译软件有哪些? 10-15
- 居民身份证英文翻译模板 10-07
- 哪些语种的翻译人员最吃香 03-28
- 西班牙语的翻译价格_西班牙 10-10
- 中国五大最美景点英文翻译介 07-17
- 你不可或缺的7款旅游翻译A 12-09
- 十种汉译英翻译技巧 10-28
- 世界上都有哪些著名的翻译公 06-18