Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

始于颜值,陷入才华,真正美丽的女人,在骨不在皮。
  
  这些年,在两会总理中外记者会上,你总会在总理身边看到一个大方得体、自信从容、反应敏捷的优雅女子。


四十岁的翻译女神张璐:活成了最美好的样子!(图1)
 
  
  她是总理的御用翻译张璐,更是一个充满睿智、富有内涵的女神。
  
  从2010年开始,她连续8年担任两会翻译重任,今年第7次担任总理记者会翻译。
  
  她在中国翻译官中简直神一样的存在,被网友亲切地称为樱桃小丸子,蘑菇头女神。
  
  ▲2010年总理记者会现场翻译
  
  ▲2011年总理记者会现场翻译
  
  ▲2012年总理记者会现场翻译
  
  ▲2014年总理记者会现场翻译
  
  ▲2015年总理记者会现场翻译
  
  ▲2016年总理记者会现场翻译
  
  ▲2017年总理记者会现场翻译
  
  没错,她就是这样的张璐!
  
  ▽
  
  2010年两会上,总理引用:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔,来表达自己对祖国和工作的热爱。
  
  这句楚辞让现场所有人都捏了把汗,但张璐经过短暂思考后,将总理的本意表达地准确无误铿锵有力,令在场的所有人起立鼓掌:
  
  For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。
  
  我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
  
  由于中文和英文的巨大的文化背景差异,用英文体现其中深刻的文化内涵成为极大的挑战,而张璐的翻译巧妙传神、恰如其分。
  
  中国外交部历史上著名的翻译家过家鼎先生曾说:张璐是外交部最厉害的翻译。
  
  清华大学外语系教授罗立胜也盛赞,我觉得她翻译得很好,的确是国家级水准。
  
  但是成功需要1%的天分加上99%的汗水,她能取得今天的成绩,与她背后的努力是分不开的。
  
  她出生于一个平凡的家庭,妈妈在市中心医院工作,爸爸在铁路部门工作,她没有显赫的家世背景,靠的全是一步一个奋斗的脚印。
  
  她是不折不扣的学霸,从小就是传说中别人家的孩子。
  
  初中毕业时,因为学习成绩优异,成为全校唯一被保送到省实验中学的学生。
  
  大学她攻读了外交学院的国际法系,因为喜欢翻译,后来还去了伦敦一边练习口语,一边学习外交专业,并且拿到了硕士学位。
  
  毕业后张璐毅然决定转行,向外翻工作努力。
  
  从一名翻译室的普通翻译到成为国家最高领导人的高级翻译,差不多需要十来年的时间。
  
  这其中没有一夜成名的幸运,唯有脚踏实地持之以恒的努力。
  
  她常常加班到凌晨两点,每天坚持听BBC、VOA、CNN做笔记,不断看外文资料汲取知识。
  
  非科班出身的她,击败了很多翻译专业的选手脱颖而出。
  
  如今的张璐跟着总理在世界舞台上展露头脚,在校园讲座上谈笑风生。
  
  她始终对翻译有着十分严格的高标准,每次工作完成大家都觉得已经很完美了,
  
  但她却说:哪怕再给我多一秒钟,我还能翻译得更准确。
  
  翻译是语言的艺术,除了要有扎实的外语和深厚的汉语基本功外,更需有良好的政治与心理素质。
  
  没有什么比一颗强大的内心更重要,这些年无论出席什么样的场合,她的专业与淡定都令人肃然起敬。
  
  在张璐看来,在外国人面前把中国文化的精髓向全世界翻译出来,是一件很幸福的事。
  
  专业、自信、从容,这才是真正的中国女神范儿!
  
  央视网曾这样评价张璐:
  
  在工作中,张璐一向举止淡定,神情专注,散发着强大女王气质。工作之外,却拥有着迷人的笑容。她身上那种如兰的优雅气质,正是常驻美丽的秘诀。
  
  在重大的外交场合上,翻译的形象不能喧宾夺主,但张璐大方得体的服饰妆容,优雅的肢体语言,低调却有一种无形的气场。
  
  崇拜她,始于气质,终于才华。
  
  如今张璐已经四十岁了,但她依然是那个集美貌与智慧一身的女神。
  
  美丽的女人让人心动神往,而聪明的女人却值得被仰望,样貌会衰老,而智慧却会让岁月闪闪发光!
  
  如果你也想像女神张璐一样说一口漂亮流利的英语口语,词汇量是关键!

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 媒体报道相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线