Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

Literary enthusiasts recently published a list of 100 books, at least one of which will be found on every bookcase in Britain.

The catalogue of classics includes a diverse mix of literary genres including everything from Harry Potter to Jane Eyre to the saucy novel Fifty Shades of Grey.

Other titles featured include Pride and Prejudice,Wuthering Heights and The Man Who Thought Different, the late Steve Jobs’ biography.

Autobiographies from the likes of Frank Skinner, David Walliams, Miranda Hart and even Katie Price also feature on Britain’s bookshelves.

The research was commissioned by Bookmarkyourlibrary.org.uk which trawled literary forums and websites to compile a list of books for people to select their favourites from.

The book most people are likely to have gathering dust on the shelf is Harry Potter and the Goblet of Fire by JK Rowling, followed by The Hobbit.

Elisabeth Robinson, spokesperson for Bookmarkyourlibrary.org.uk said: Bearing in mind the first Harry Potter book was released just 15 years ago, it’s incredible that two of them are in the top ten books that appear on Briton’s bookshelves and it’s an incredible feat to beat classics like Great Expectations and Pride and Prejudice.

The survey also revealed that more than one in ten said they would never read the same book twice and one in twenty said they throw books away.

And over half of Brits leave books to gather dust on their shelves, 16 percent would take them to a charity shop and 15 pass finished books on to a friend when they have finished them.

Other authors that feature in homes were Helen Fielding who penned Bridget Jones’ Diary and unsurprisingly Enid Blyton.

The poll also found that more than one in ten Brits have lied about reading certain books.

Of those a third said they pretend to have read certain titles to make themselves appear more intelligent than they actually are.

And a quarter said they pretend to be more well-readthan they actually are.

Of the 2000 adults polled 18 percent said they regularly re-read books on their shelves, but 13 percent said they hang on to books as they like seeing them lined up on the bookshelf.

 

(Source: Bookmarkyourlibrary)

英国文学爱好者们近日发布了一个100部书籍清单,英国每个家庭的书架上至少会有其中一本书。

这一经典书籍目录囊括了多种多样的文学体裁,既包括《哈利•波特》和《简•爱》,也有《格雷的50道阴影》这种风格大胆的色欲小说。

其他入选的书籍还包括《傲慢与偏见》、《呼啸山庄》和已故的史蒂夫•乔布斯的传记《那个非同凡想的人》。

像主持人弗兰克•斯金纳、笑星大卫•沃廉姆斯、女演员米兰达•哈特甚至波霸乔丹凯蒂•普莱斯这些人的自传也出现在英国最受欢迎的书籍之列。

这一调查是由图书馆网站Bookmarkyourlibrary.org.uk委托开展的,该调查从各文学论坛和网站搜罗信息,编纂出一个书籍清单供人们挑选自己喜爱的书。

被最多英国人收入自家书架的书是J•K•罗琳的《哈里•波特与火焰杯》,其次是《霍比特人》。

Bookmarkyourlibrary网站的发言人伊丽莎白•罗宾森说:考虑到《哈利•波特》系列第一部的出版也不过就在15年前,竟然就有两部跻身英国读者最多的十大书籍,而且还击败了《远大前程》、《傲慢与偏见》这样的经典著作,确实是不可思议的成就。

该调查还揭示,超过十分之一的英国人表示他们不会把同一本书看两遍,二十分之一的人称他们会把书扔掉。

超半数的英国人把书放在书架上积灰,16%的人会把书捐给慈善商店,15%的人在看完书后会把书送给朋友。

著作最常出现在英国家庭书架上的其他作家还有《BJ单身日记》的作者海伦•菲尔丁和儿童文学家伊妮德•布莱顿,布莱顿的入选也是意料之中。

调查还发现,超过十分之一的英国人谎称自己看过某些书而实际上没看过。

其中三分之一的人称自己假装看过某些书是为了让自己显得比实际更聪明。

四分之一的人称自己装出比实际更博学的样子。

在接受调查的2000名成人中,有18%称他们经常重读家中书架上的书籍,而13%的人称自己保存书籍是因为喜欢看到书架上整整齐齐地排满了书。


相关阅读 Relate

  • 上海英文翻译公司注重客户需求
  • 跨境电商翻译软件 跨境电商英语缩略词
  • 金华英文同声传译费用解析
  • 媒体报道相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线