Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

口译 ,即从一种语言到另一种语言的口头翻译。由于口译议员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此一心多用这样的分神能力是作为译员必备能力之一。下面,译声翻译公司为大家简单介绍一下关于韩语口译的基本常识!

 

1、口译中使用准敬阶和尊敬阶: 두루 높임(비격식체)과 아주 높임(격식체)

敬语丰富是韩语的一大特点。韩语的敬语由于带有浓厚的社会色彩,因此通过使用敬语可以表示对对方和谈话涉及的第三者的尊敬,同时在人际关系横纵坐标轴中确定自己的位置。因此掌握好敬语是口译工作者的必修课。使用敬语时需要考虑的因素很多,比如:说话者和听话人的纵向和横向的社会人际关系(status),双方的亲疏程度(solidarity),说话的目的和逻辑等。译员如果使用了不适度、不恰当的敬语表达方式,会让人觉得不舒服,甚至引起误会。 笔者在从事口译教学中发现,不少学生练习在正式场合下担任口译时,常用终结性词尾-요。虽然终结词尾-요表达出了对听者的尊敬,但是词尾-요一般在对对方稍表尊敬时使用,在正式场合是不常用的。在正式场合,也就是对方是需要恭敬对待的对象时,应该使用含有十分尊敬对方意味的终结语尾‘-ㅂ니다’。意味的de

☞ 해외사업부에서 근무하고 싶어요. (面试时,不能这么说。)

   해외사업부에서 근무하고 싶습니다. (面试时,应该这么说。)

2、人称代词的翻译(一): 第二人称代词的省略和补充

也许很多学生已经注意到韩语中极少使用당신一词 ,这是由于在韩语中 당신一词的使用被限制在极小的范围内被e范围一词。在口语中,당신一词可以用做第二人称代词的情况只有两种,即夫妇之间对对方的敬称以及陌生人之间起冲突时作为贬低对方的称呼。第二范围可以一词内如:당신이 뭔데 참견이야. ( 你瞎掺合什么呀!)

作为参考,당신还可以作为第三人称代词使用,这时당신是对前面已经提到过的人(通常指上了年岁的前辈,如:祖父祖母、父母等)的敬称,如:할아버지께서는 생전에 당신(自己或者他)의 장서를 아주 소중히 다루셨습니다. (爷爷生前十分珍视自己的藏书。)

在韩语口语中,很多时候不必使用人称代词,特别是第二人称代词。因为韩语句法功能与汉语不同,只要适当使用敬语,使句子成立,即使不出现人称代词表达的意思也会十分清楚。因此汉译韩时,在很多情况下,汉语的第二人称代词(如:你,您,各位,各位朋友,大家)不必译出。

☞ 如果(你)被录取的话,你希望在哪个部门工作? (2인칭 대명사 - 주어)

   推荐翻译:만약 입사하게 된다면 어느 부서에서 일하고 싶습니까? 

☞  假如公司派你到韩国工作,你愿意吗?(2인칭 대명사 -  목적어)

   推荐翻译:혹시 회사에서 한국으로 파견 근무를 보낼 경우 가능합니까?

如果句法上需要译出第二人称代词的时候,可译成姓(或姓名)+职务这一 称谓语形式。因此,译员如果不了解对方的姓名和职务,就很难或者很可能无法正确地译出第二人称代词。

☞ 您什么时候决定了,请通知我。(对方姓名:朴俊炯,职务:课长)

   推荐翻译:(박과장님께서) 결정하신 후 알려주십시오.

 

3、专有名词的翻译(一) :人名、地名、公司名等

专有名词的翻译应该遵循如下规则,首先是查询已有信息,然后才是音译、意译。对于查询已存在信息,查询的内容通常来自:官方网站、百科全书、搜索引擎、大型媒体等,其信息可靠程度也依次降低。如果有的专有名词是机构名称或人名,往往去查询其官方网站,就可以确定正确的名称。当在网络上确实找不到某些专有名词时,才可以进行音译和意译。

1)人名、地名的翻译  

◎ 中国人名、地名的翻译

令翻译人员感到困惑的是:在韩国报纸、电视、书籍等大众传媒上出现的韩国语外来语标记法并没有统一的标准。学者们对外来语标记法各执己见,由此产生了不同的外来语标记法。译著者们在翻译的过程中采用的标记方法也互不统一,因而同一个人名或地名也存在着多种译法。例如 大连一词有다롄(正确的标记)/ 다렌 / 따리엔 / 다리엔等不同说法或者标记方法。

为了解决上述的标记不统一的问题,韩国国立国语院于1989年在外来语标记法 (외래어 표기법)外来语标记示例 (외래어 표기 용례)中增制了汉语拼音和 韩语字母对照表来鼓励使用统一的汉语韩文标记法。)但是不少汉语学者对此标记法也持有各种质疑。此外,目前在韩国有韩语汉字读音后不加注汉字的倾向,从而导致读者理解上的困难。

目前为止对于汉语专有名词的翻译,按照韩语汉字读音翻译和按照汉语拼音外来语标记法翻译两种主张各有优劣,并没有明确的结论。翻译人员、学者、作家等往往根据文章的性质和时代背景来采用不同的翻译形式。

最近人名和地名的翻译出于尊重汉语本音而越来越强化使用外来语标记法,但对于那些已经广为人知的使用韩语汉字读音的中国人名、地名,基本上仍沿袭以前的标记法。古代和近代的人名已经形成使用韩语汉字读音的使用习惯,例如:孔子(공자)、刘备(유비)、曹操(조조)等。江泽民则是两种翻译(강택민;장쩌민)并用,这可以看作两种标记法并用的过渡时期的例子,而胡锦涛通常采用按照外来语标记法的翻译,即:후진타오。

 ◎ 韩国人名的翻译

如果条件允许,应该事先查询韩国人姓名和地名的汉字。此外,为了能准确翻译韩国人的姓名,平时就应该熟悉韩国人姓名中常用汉字的韩语发音。例如金相勋中的勋字是韩国男人起名时常用的汉字,如果不知道勋字的韩语读音是훈的话,是不可能翻译出这个名字的

2)公司名称的翻译  

◎ 跨国企业名称的翻译原则及注意事项 외국계 기업명(또는 다국적기업명)의 번역

翻译公司名称时应先考虑该公司是中国公司还是其他国家公司。翻译其他国家公司名称时,韩语以音译为主,例如:마이크로소프트社(微软)、소니(SONY),而汉语虽然也有像索尼(中国)有限公司这样音译的例子,但是类似微软(中国)有限公司这样的意译也是为数众多的。因此在翻译外国公司名称时应上网搜索韩国对该公司的通称,然后再进行翻译。

☞ 举例:通用汽车有限公司 – 상하이 GM 或者 상해GM 

◎ 中国企业名称的翻译原则及注意事项 ○○公司的翻译 

第一课中出现的类似网通公司这样的具体公司名称中的公司一词翻译为회사是不恰当的。从下面的例子可知,在韩国,除了在某些情况下需要使用주식회사○○○○○○○○지주회사这样的公司法人全称外,一般是省略주식회사的,特别是在口语中。

☞ 举例:삼성전자(株), 신한금융지주회사, (주)코오롱

译声翻译公司是一家专业的语言翻译公司,在此领域有着丰富的翻译经验。更多翻译资讯及翻译报价,敬请致电译声热线:400-600-6870。

相关阅读 Relate

  • 韩语口译翻译过程中需要注意什么?
  • 韩语口译的两个基本常识
  • 翻译公司韩语口译收费标准
  • 媒体报道相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线