《红楼梦》各具特色的“笑”应该如何翻译?
《红楼梦》是一部古典文学名著,研读《红楼梦》英译本,不但利于英文读者了解中国传统文化,也为中国的英语学习者和翻译爱好者提供了不可多得的学习素材。一个小小的笑,便大有乾坤。下面,译声翻译公司带各位一起领略其中的奥妙!
翻译笑,能有几种译法?最为常见的为laugh或smile。但一个笑,单在中文里就有诸多衍生大笑、偷笑、窃笑、咯咯笑、皮笑肉不笑等等。
英文同样如此,常见的关于笑的单词有:beam, chortle, chuckle, cackle, giggle, grin, laugh, smile, snigger, titter等。
贾母笑道:你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作辣子,你只叫他凤辣子就是了。
You don’t know her yet. The Lady Dowager chuckled. She’s the terror of this house. In the south they’d call her Hot Pepper. Just call her Fiery Phoenix.
解析:
chuckle:laugh quietly or inwardly,是有面部动作,低声,开心地笑。
这句是贾母向林黛玉介绍王熙凤时的语言,当时的心情是开心的。贾母形容王熙凤看似贬低实则确实褒扬,也体现了贾母和王熙凤之间比较亲近的关系。
宝玉笑道:你倒比先越发出息了,倒象我的儿子。贾琏笑道:好不害臊!人家比你大四五岁呢,就替你作儿子了?
You’ve grown very handsome since I saw you last.Pao-yu grinned. You could almost be my son. For shame! Chia Lien chortled. Your son? He’s four or five years older than you.
解析:
grin: smile broadly, especially in an unrestrained manner and with the mouth open, 是有面部表情,不发声,露齿而笑。
chortle:laugh in a breathy, gleeful way,是有面部表情,开怀大笑。
原文贾芸最伶俐乖觉,听宝玉这样说,便有心攀附,认宝玉为父也无妨。宝玉笑道时,译者选用grin表明宝玉只是开个小玩笑,不甚在意。而贾琏笑时,则选用chortle,贾琏何尝不知道贾芸的小心思,却没有点破,用玩笑的方式回应。
刘姥姥也笑道:我们庄稼人,不过是现成的本色,众位别笑。鸳鸯道:中间‘三四’绿配红。刘姥姥道:大伙烧了毛毛虫。众人笑道:这是有的,还说你的本色。
We country people can only talk about the things we know, said Granny Liu, laughing herself. You mustn’t make fun of me. Yuan-yang continued, ‘Three and four,’ green and red, in the center. A big fire burns the hairy caterpillar. The others chortled, That’s right. Go on in your own way.
解析:
laugh: make the spontaneous sounds and movements of the face and body that are the instinctive expressions of lively amusement and sometimes also of contempt or derision, 有面部表情,有声音地大笑。
刘姥姥是乡下人,言行举止没有那么多规矩,此处用laugh十分符合个人身份。而众人笑道,选用chortle,是被刘姥姥惹笑了。周瑞家的道:我的娘,你见了他,怎么倒不会说了,开口就是你侄儿?我说句不怕你恼的话,便是亲侄儿,也要说和软些。那蓉大爷才是他的正紧侄儿呢,他怎么又跑出这么个侄儿来了?刘姥姥笑道:我的嫂子,我见了他,心眼儿爱还爱不过来,哪里还说的上话来了?
Gracious me! exclaimed Mrs. Chou. What possessed you when you saw her to keep on about ‘your nephew’? At the risk of offending you I must say this: Even if he were a real nephew you should have glossed it over. Master Jung, now, he’s her honest-to-goodness nephew – where would she get a nephew like Pan-erh?
My dear sister! Granny Liu beamed. I was struck all of a heap at sight of her and didn’t know what I was saying.
解析:
beam:smile radiantly, 有面部表情,却没有声音地笑。
此处刘姥姥因之前说了逾矩的话,所以笑声减弱,但内心仍然十分欢喜,所以此处使用beam十分恰当。译声翻译公司是一家专业的影视翻译公司,在此领域有着丰富的翻译经验。我们拥有专业的翻译团队,所有的翻译专员不仅有着优秀的翻译水平,并熟练相关行业知识,已经成功完成了各种各样的翻译项目,涉及不同产业领域和不同部门。更多翻译资讯及翻译报价,敬请致电译声热线:400-600-6870。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 新型肺炎翻译_“肺炎”英文 01-30
- 阿拉伯语翻译器拍照_Goo 06-24
- 常用的免费翻译软件有哪些? 10-15
- 居民身份证英文翻译模板 10-07
- 哪些语种的翻译人员最吃香 03-28
- 西班牙语的翻译价格_西班牙 10-10
- 中国五大最美景点英文翻译介 07-17
- 你不可或缺的7款旅游翻译A 12-09
- 十种汉译英翻译技巧 10-28
- 世界上都有哪些著名的翻译公 06-18