Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

《红楼梦》是一部古典文学名著,研读《红楼梦》英译本,不但利于英文读者了解中国传统文化,也为中国的英语学习者和翻译爱好者提供了不可多得的学习素材。一个小小的笑,便大有乾坤。下面,译声翻译公司带各位一起领略其中的奥妙!

红楼梦翻译

翻译笑,能有几种译法?最为常见的为laugh或smile。但一个笑,单在中文里就有诸多衍生大笑、偷笑、窃笑、咯咯笑、皮笑肉不笑等等。

英文同样如此,常见的关于笑的单词有:beam, chortle, chuckle, cackle, giggle, grin, laugh, smile, snigger, titter等。

贾母笑道:你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作辣子,你只叫他凤辣子就是了。

You don’t know her yet. The Lady Dowager chuckled. She’s the terror of this house. In the south they’d call her Hot Pepper. Just call her Fiery Phoenix.

解析:

chuckle:laugh quietly or inwardly,是有面部动作,低声,开心地笑。

这句是贾母向林黛玉介绍王熙凤时的语言,当时的心情是开心的。贾母形容王熙凤看似贬低实则确实褒扬,也体现了贾母和王熙凤之间比较亲近的关系。

各具特色的“笑”的翻译

宝玉笑道:你倒比先越发出息了,倒象我的儿子。贾琏笑道:好不害臊!人家比你大四五岁呢,就替你作儿子了?

You’ve grown very handsome since I saw you last.Pao-yu grinned. You could almost be my son. For shame! Chia Lien chortled. Your son? He’s four or five years older than you.

解析:

grin: smile broadly, especially in an unrestrained manner and with the mouth open, 是有面部表情,不发声,露齿而笑。

chortle:laugh in a breathy, gleeful way,是有面部表情,开怀大笑。

原文贾芸最伶俐乖觉,听宝玉这样说,便有心攀附,认宝玉为父也无妨。宝玉笑道时,译者选用grin表明宝玉只是开个小玩笑,不甚在意。而贾琏笑时,则选用chortle,贾琏何尝不知道贾芸的小心思,却没有点破,用玩笑的方式回应。

翻译

刘姥姥也笑道:我们庄稼人,不过是现成的本色,众位别笑。鸳鸯道:中间‘三四’绿配红。刘姥姥道:大伙烧了毛毛虫。众人笑道:这是有的,还说你的本色。

We country people can only talk about the things we know, said Granny Liu, laughing herself. You mustn’t make fun of me. Yuan-yang continued, ‘Three and four,’ green and red, in the center. A big fire burns the hairy caterpillar. The others chortled, That’s right. Go on in your own way.

解析:

laugh: make the spontaneous sounds and movements of the face and body that are the instinctive expressions of lively amusement and sometimes also of contempt or derision, 有面部表情,有声音地大笑。

刘姥姥是乡下人,言行举止没有那么多规矩,此处用laugh十分符合个人身份。而众人笑道,选用chortle,是被刘姥姥惹笑了。周瑞家的道:我的娘,你见了他,怎么倒不会说了,开口就是你侄儿?我说句不怕你恼的话,便是亲侄儿,也要说和软些。那蓉大爷才是他的正紧侄儿呢,他怎么又跑出这么个侄儿来了?刘姥姥笑道:我的嫂子,我见了他,心眼儿爱还爱不过来,哪里还说的上话来了?

Gracious me! exclaimed Mrs. Chou. What possessed you when you saw her to keep on about ‘your nephew’? At the risk of offending you I must say this: Even if he were a real nephew you should have glossed it over. Master Jung, now, he’s her honest-to-goodness nephew – where would she get a nephew like Pan-erh?

My dear sister! Granny Liu beamed. I was struck all of a heap at sight of her and didn’t know what I was saying.

解析:

beam:smile radiantly, 有面部表情,却没有声音地笑。

此处刘姥姥因之前说了逾矩的话,所以笑声减弱,但内心仍然十分欢喜,所以此处使用beam十分恰当。译声翻译公司是一家专业的影视翻译公司,在此领域有着丰富的翻译经验。我们拥有专业的翻译团队,所有的翻译专员不仅有着优秀的翻译水平,并熟练相关行业知识,已经成功完成了各种各样的翻译项目,涉及不同产业领域和不同部门。更多翻译资讯及翻译报价,敬请致电译声热线:400-600-6870。

相关阅读 Relate

  • 全国两会上的各具特色的翻译汇总
  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 媒体报道相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线