Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

随着广告在国际贸易和文化交流中的作用越来越大,广告文本的翻译也随之显得越来越重要。下面译声翻译公司将从文本功能目的入手,和大家探讨日语广告翻译的对策。

日语广告如何翻译?

 一、翻译的目的论

汉斯·弗米尔试图弥合翻译理论与实践的断裂,他提出的目的论(skopos theory)将翻译研究从原文中心论的束缚中解脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的、有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位,即是说译文取决于翻译的目的;此外翻译还应遵循语内连贯法则和语际连贯法则。这些法则呈等级排列,这样原文的中心地位就被瓦解,对等不再是评判翻译的标准,取而代之的是译本实现预期目标的充分性。目的论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调以译文预期

功能为目标,选择最佳翻译方法。译者必须能够针对特定的翻译目的采用特定的翻译方法或策略,即根据不同的翻译目的,根据译文在译语语言和文化里的预期功能调整自己的翻译策略。

二、广告的文本类型及译文的目的

根据德国功能翻译理论的核心理论目的论,翻译的目的不同,其所采取的翻译方法和策略也就不同。因此,要做好广告文本的翻译,首先要弄清广告文本的目的和功能。根据功能翻译理论的奠基人卡塔琳娜·赖斯对文本类型的划分可知,操作型文本的语言功能是吁请性,即对接受语篇者发出召唤。其语篇重点在于关注吁请的效果。呼吁或说服文本的读者或接受者按某一种方式行事。因此,其译文应该能够唤起所需反应。

显然,广告文本属于操作型文本。对于一般的商品或商业广告,广告的目的在于用艺术的语言说服广告受众,付诸行动,并实施消费行为。因此,为了说服广大消费者购买该商品,译文应该尽量突出该商品的特性及其优点,同时还要兼顾消费者或受众的潜在心理需求,让译文读者在读了该广告之后能像源语受众那样产生消费的欲望。同时,译者还应注重广告语言的表达,使读者从中获得美的享受,产生愉悦的感觉并想象出和感受到产品本身的美好。

 

三、日语广告文本翻译对策

如上所述,在目的论指导下,翻译策略的选择必须依赖翻译的目的,即一切翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,也就是文本翻译方法的选择应由具体语篇的目的或功能来决定。由此译者在广告文本翻译中应考虑以下三个因素:译文语体、读者感受和译语文化。首先,广告文本翻译要符合译语的广告语体风格。其次,广告文本翻译应该以读者为中心,注意读者感受。最后,广告文本翻译还应尊重译语文化。

1、符合译语广告文体的语言风格。由于原语和目的语在语言形式上的差异,广告翻译应采用译入语常用的广告文体。当语言形式与译文目的相冲突时,译者应遵循目的法则,充分发挥目的语优势,尽可能优化译文效果,尽可能产生好的读者反映,从而达到广告的最终目的。

例1:芯からしなやかな髪へASIENCE(花王洗发水广告)

译文:美丽「芯」生,亚美姿。

例2:一瞬も、一生も、美しくSHISEIDO(资生堂广告)

译文:每时每刻,美丽永恒。

中日两种语言在句子结构上存在着很大的差异。汉语是主语+谓语+宾语的结构,而日语是主语+宾语+谓语的结构。而且在日语的广告语中,最后的谓语动词常常省略,以助词结尾。如例1中的芯からしなやかな髪へ可以看作省略了动词変わる,在译成汉语时就将其生。同时汉语中有美丽新生这个词,且正好新与芯是同音字,因此就译成了美丽「芯」生。另外,在汉语广告中多采用的是四字结构,以及重视前后两个短句的对称性。如在例2中,并没有译成一刻、一生、都美丽,而是采用前后对称的四字结构,既很好地传递了原文的中心意思,又符合中文广告语的表达习惯,读起来琅琅上口。以上两例既很好地传递了原文的精髓,又符合译入语的语体风格,很容易被读者接受,让人不禁想试试这样的产品,激发了购买欲望。


 

2、关注译语读者的感受。产品的广告要唤起读者的购买欲望,就无法忽视产品的消费群体的认知和接受心理。由于中日文化背景不同,读者对产品的心理需求也就不同。因此,在目的论指导下,广告翻译应注重译文读者的感受,迎合消费者心理。

例1:本物にしかない凄みがここにある(某包的广告)

译文:这里有独一无二的惊艳。

例2:いぐさ製品は、ホルムアルデヒト、二酸化窒素を吸収して空気を浄化し、その香りには「いやし効果」に「森林浴」の効果もある環境に優しい商品です(某凉鞋广告)

译文:灯心草制品吸收室内甲醛和二氧化碳,净化空气。其香气能缓解人的疲劳,还有森林浴的效果,是对环境无害的产品。

在例1中,将凄み译成惊艳,将しかない译成了独一无二,这样的译法充分迎合了那些追求个性、追求时尚的消费者的心理,能够有效地吸引消费者的眼球。在例2中,译文基本属于直译,虽然准确地传达了原文的内容,但是存在难懂之处。森林浴,其意思是为沐浴清新的空气或获得精神上的安宁而进入森林散步。译语中直接使用的是森林浴,在日本也许普通的消费者都知道,但是在中国就可能会看不懂,进而会影响译语读者对这则广告的反应。因此译文可改为本品以灯芯草为材料,能有效吸收室内甲醛和二氧化碳,净化空气。其香气能缓解人体的疲劳,带给你宛若漫步在森林中的感受。真是健康又环保。这样,译文简单明了地再现该产品的特性,同时突出环保与健康,能够刺激消费者的购买欲望。

3、尊重译语文化。中国的许多广告语是直接借用古典诗词或对诗词进行改写而来的,具有浓厚的中国古典色彩。如借问酒家何处是,牧童遥指杏花村(杏花村曲酒广告)路遥知马力,慧眼识东风(东风柴油机)。这样的广告不仅朗朗上口,而且能给读者留下深刻的印象。因此,一些外国广告在进入中国市场后,为了增强广告的魅力,使其预期功能在译入语文化中顺利实现,巧妙地借用了中国诗词的形式。这样的例子在日语广告中最有名的就是丰田汽车的广告。


 

如今打开丰田汽车中国的官网,仍然可以看到这则广告。

新技術時代はTOYOTA(1982年~1984年)

译文1:新技术、新时代,就是丰田汽车。

译文2:车到山前必有路,有路必有丰田车。

显然,从文字效果上来看,译文2要比译文1运用得更好,和译文2比起来,译文1就显得很普通。译文2并未完全按照原文直译或意译,而是完全颠覆了原文。中国古语中表示事到临头,自然会有解决的办法时,有车到山前必有路,船到桥头自然直的说法,丰田的广告就参见了这一俗语,进行了改写。使得这则广告语琅琅上口,让人过目不忘。起到了良好的品牌宣传效果。

翻译的目的论要求译者根据译文在译语语言和文化里的预期功能调整自己的翻译策略,把翻译置于跨文化交际的范畴进行研究,拓宽了翻译研究的视野。广告文本作为一种操作文本,其翻译应遵循译文的目的性原则,使广告功能在译语文化中顺利再现。因此,译者在广告文本翻译中,应充分考虑译文语体、读者感受和译语文化,以实现其文本的目的,体现其功能,从而使商品销售发展得更加国际化,推进经济发展的全球化。


 

译声翻译公司在广告翻译领域具有丰富的翻译经验,我公司的译员都经过严格测试、培训,具有优秀的翻译能力。译声凭借严格的质量管理流程和独特的审核标准已为各组织机构提供最高质量、最快速度的翻译服务及本地化翻译服务。客户遍布全球。如有广告翻译方面或翻译报价的疑问,请致电:400-600-6870

相关阅读 Relate

  • 客户服务是翻译公司影响客户满意度的关键因素
  • 翻译公司创新的营销策略赢得更多客户
  • 同传翻译公司注重翻译团队的素质保障
  • 媒体报道相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线