Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

作为一名专业的工作者,无论是交替传译还是同声传译,都要保证信息表达的即时性和准确性。那么,专业的对口译译员有什么要求呢?

1、口译译员需思维敏捷,快速反应

对于思维的锻炼是一个合格译员应该一直坚持的事情,相对于笔译来说,口译具有一定的即时性,所以一定要快速准确地反应源语发言人的信息,并及时给出精准的目标语转述。

2、口译译员需发音准确,避免吞音

在口译过程中,译员要避免吞掉某个单词的音节,例如:rev(o)lution, technolog(y); 也不可吞掉整个单词,例如:We have enough rooms for guests (from) the USA, 如果括号中的音或者单词被吞掉,就会造成表意不明,甚至会引起对方的误解。所以译员一定要发音圆润、准确、到位,口语并不是舌尖上的功夫,一定要调动整个发音系统。

3、口译译员需避免漏译,完成达意

漏译比吞音造成的后果往往更可怕,造成漏译的原因有很多,主要是由于译员的概括能力不够强,或者是讲话人的口音译员不适应,没有听清,亦或是译员精神不集中,漏听了讲话人传达的部分信息。由于译员漏译,不仅讲话人的思想不能全面转达给对方,而且有可能导致对讲话人观点的误解。因此漏译是口译人员必须克服的一个难点。

4、口译译员应杜绝增译,认清角色

一定要定位准确自己的角色,切记在翻译过程中融入自己的观点,所以一些不必要的解释性话语是应该杜绝的。有时候译员可能因为听不清楚,或听不懂,或认为讲话人表达的不足够,而随意多说几句话,这是不忠于愿意的表现。口译员必须受愿意的约束,没有自我发挥的自由。

5、口译译员需轻重得当,语调自然

口译时候一定做到重读恰当,切记矫揉造作。尤其是英语会话中,重读很重要的。一个多音节的词,通常一个重音,最多再有一个次重音,译员要避免每个音节都重读,这让外宾听来会觉得很别扭。句子也是,总有非重读的词语和部分。口译时要突出重读音节或词语而弱毒其他(或连续)。在书面上,各个词的含义分量是看不出差别的。但在口头会话中,重读某些单词会使其语义得到应有的加强,从而表达出讲话人表意的强弱以及所带有的感情色彩。因此口译时,一定要根据当时的分为,对其中用于标识强调事实的词语或句子给予恰当的重读,翻译出来的句子一听要听起来抑扬顿挫,而不是平铺直叙。否则就会使气氛成本,表意不明,听众也会提不起精神,达不到发言人的目的。

6.口译译员需声音洪亮,音调适中

口译时译员声音一定要洪亮、悦耳,语音要和谐,声调要有生气,讲话要有节奏,不能过快,并要防止忽高忽低。这一点,刚入行的口译员往往做的不够。有时候译员的声音还没有讲话人的声音大,就很难吸引观众,也让讲话人担心自己的讲话内容是否能够正确转述。所以口译员,做口译时候一定要注意调整自己的音量,注意让在场的人都能够听到,必要时候要借助麦克风。还有一个应该注意的问题是语调,尤其是英语讲话中语调的运用问题,口译中一定要正确使用升调、降调和升降调,以正确表达讲话人所要传递的信息。

7.注意仪表,手势慎用

口译员一定要着正装,做到仪表整洁、大方。译员使用手势时候要慎重,尽量少用。必要的手势有助于理解,但是手势过多会分散听者的注意力,特别是讲话人着急、激动、甚至发脾气时候,用了大手势,这时候译员就要控制自己,不必照学讲话人的手势或者大声喊叫,而更要注意把内容翻译清楚、准确。因为这时候听众更关注的是讲话人为什么激动,而不是停留在他的手势上,即他更需要的是译员的声音和声音转打出来的意思而不是手势。译员可以在重要的此举上适当加强语气,最多只需手掌手腕的小动作表示强调就可以了。

如需了解更多翻译资讯,欢迎致电译声热线:400-600-6870。

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 抚顺专业医学口译翻译能够为提供专业的会议口译服务
  • 鞍山专业医学口译翻译公司有那些
  • 媒体报道相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线