专业翻译公司对口译译员有哪些要求?
作为一名专业的工作者,无论是交替传译还是同声传译,都要保证信息表达的即时性和准确性。那么,专业的对口译译员有什么要求呢?
1、口译译员需思维敏捷,快速反应
对于思维的锻炼是一个合格译员应该一直坚持的事情,相对于笔译来说,口译具有一定的即时性,所以一定要快速准确地反应源语发言人的信息,并及时给出精准的目标语转述。
2、口译译员需发音准确,避免吞音
在口译过程中,译员要避免吞掉某个单词的音节,例如:rev(o)lution, technolog(y); 也不可吞掉整个单词,例如:We have enough rooms for guests (from) the USA, 如果括号中的音或者单词被吞掉,就会造成表意不明,甚至会引起对方的误解。所以译员一定要发音圆润、准确、到位,口语并不是舌尖上的功夫,一定要调动整个发音系统。
3、口译译员需避免漏译,完成达意
漏译比吞音造成的后果往往更可怕,造成漏译的原因有很多,主要是由于译员的概括能力不够强,或者是讲话人的口音译员不适应,没有听清,亦或是译员精神不集中,漏听了讲话人传达的部分信息。由于译员漏译,不仅讲话人的思想不能全面转达给对方,而且有可能导致对讲话人观点的误解。因此漏译是口译人员必须克服的一个难点。
4、口译译员应杜绝增译,认清角色
一定要定位准确自己的角色,切记在翻译过程中融入自己的观点,所以一些不必要的解释性话语是应该杜绝的。有时候译员可能因为听不清楚,或听不懂,或认为讲话人表达的不足够,而随意多说几句话,这是不忠于愿意的表现。口译员必须受愿意的约束,没有自我发挥的自由。
5、口译译员需轻重得当,语调自然
口译时候一定做到重读恰当,切记矫揉造作。尤其是英语会话中,重读很重要的。一个多音节的词,通常一个重音,最多再有一个次重音,译员要避免每个音节都重读,这让外宾听来会觉得很别扭。句子也是,总有非重读的词语和部分。口译时要突出重读音节或词语而弱毒其他(或连续)。在书面上,各个词的含义分量是看不出差别的。但在口头会话中,重读某些单词会使其语义得到应有的加强,从而表达出讲话人表意的强弱以及所带有的感情色彩。因此口译时,一定要根据当时的分为,对其中用于标识强调事实的词语或句子给予恰当的重读,翻译出来的句子一听要听起来抑扬顿挫,而不是平铺直叙。否则就会使气氛成本,表意不明,听众也会提不起精神,达不到发言人的目的。
6.口译译员需声音洪亮,音调适中
口译时译员声音一定要洪亮、悦耳,语音要和谐,声调要有生气,讲话要有节奏,不能过快,并要防止忽高忽低。这一点,刚入行的口译员往往做的不够。有时候译员的声音还没有讲话人的声音大,就很难吸引观众,也让讲话人担心自己的讲话内容是否能够正确转述。所以口译员,做口译时候一定要注意调整自己的音量,注意让在场的人都能够听到,必要时候要借助麦克风。还有一个应该注意的问题是语调,尤其是英语讲话中语调的运用问题,口译中一定要正确使用升调、降调和升降调,以正确表达讲话人所要传递的信息。
7.注意仪表,手势慎用
口译员一定要着正装,做到仪表整洁、大方。译员使用手势时候要慎重,尽量少用。必要的手势有助于理解,但是手势过多会分散听者的注意力,特别是讲话人着急、激动、甚至发脾气时候,用了大手势,这时候译员就要控制自己,不必照学讲话人的手势或者大声喊叫,而更要注意把内容翻译清楚、准确。因为这时候听众更关注的是讲话人为什么激动,而不是停留在他的手势上,即他更需要的是译员的声音和声音转打出来的意思而不是手势。译员可以在重要的此举上适当加强语气,最多只需手掌手腕的小动作表示强调就可以了。
如需了解更多翻译资讯,欢迎致电译声热线:400-600-6870。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 新型肺炎翻译_“肺炎”英文 01-30
- 阿拉伯语翻译器拍照_Goo 06-24
- 常用的免费翻译软件有哪些? 10-15
- 居民身份证英文翻译模板 10-07
- 哪些语种的翻译人员最吃香 03-28
- 西班牙语的翻译价格_西班牙 10-10
- 中国五大最美景点英文翻译介 07-17
- 你不可或缺的7款旅游翻译A 12-09
- 十种汉译英翻译技巧 10-28
- 世界上都有哪些著名的翻译公 06-18