Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

耳语同传是的一种形式,简单归纳下就是译员坐在或站在一到两位受众后面或中间,在不用同传厢和耳机的情况下依照同声传译的要求轻声将发言人的话翻译给受众。在外行看来,耳语同传不如坐在箱中使用设备的同传“高级”,其要求自然不如后者高。但我认为,耳语同传因其工作的特殊性,具有使用设备的同传所不具备的难度和特点。今译声声就和大家简单分析一下。

在一些人看来,耳语同传因为不用设备,所以不用翻译得那么准确,做成短交传或只翻大意就OK了。但站在受众的角度想想,谁不愿意摄取尽量多的信息呢?如果演讲者洋洋洒洒说了2分钟,身为翻译的你只跟受众说“他/她在向大家表示感谢”,受众心里会怎么想?即便这是事实,难道受众对翻译的水平和印象不会暗中打上问号?尤其是喜欢根据现场反应随机应变的演讲者,不能根据之前发言人演讲的内容马上做出回应简直是灾难,而翻译很容易被认为是造成这一切的“替罪羊”。因此,耳语同传译员要尽可能做到准确、及时。

与使用设备的同传相比,耳语同传有两个优势:在译员尽最大努力的前提下,准确度上可以略逊于使用设备的同传;因为译员离受众很近,便于察言观色,根据受众的表情和神态及时做出调整。专业的同传设备具有收音、隔音作用,能做到听、说分开。译员通过耳机可以听清演讲者的发言,同传厢的存在确保其不受外界杂音的影响,红外频道使得译员的声音直接传到听众手里接受设备的耳机中,整个过程一气呵成。而缺少这些设备,译员面对的干扰因素则陡然增大,不仅要努力捕捉现场演讲者的声音,还要听着自己翻译的声音和来自外界环境的杂音(比如咳嗽、手机铃声、搬动桌椅发出的声音),这些势必会对翻译的质量带来或大或小的影响。因此,译员在尽自己最大努力、保证语句和逻辑框架整体完整顺达的前提下,允许出现跳词跳句的情况。译员出了同传厢近距离接触受众,可以根据受众的表情神态及时调整语句与用词。比如当听众露出不解或疲惫的表情,译员可以适当放慢速度或解释,或归纳,可以稍微落后于演讲者以确保听众理解;当听众不时点头、微笑,译员可以从中获得激励,保持现有语速和节奏。

与使用设备的同传相比,耳语同传最大的挑战在于:对译员抗干扰能力要求高;现场控制能力要求高(如音量不能过大或过小以免影响别人或受众;语速要随发言人而调整;要有察言观色的能力,看出受众对哪块感兴趣,哪块一带而过即可);体力要求高(很多会务方出于省钱的目的,往往让一名译员做半天或一天耳语同传;而带设备的同传经常是至少两人一组,15-20分钟一换人)。耳语同传不仅需要克服上述挑战,有时还要应对来自现场的突发情况。说得简单些,坐在厢子里的同传过一段时间一轮班,听众有时分不清是哪位译员在翻。但出了厢子的耳语同传坐在那里一目了然,有时会直接遇到精通双语人士的质疑:一次我的一位学妹做耳语同传时就被一个专业人士当场指出某处翻得不准确,某处没听出来等等,场面非常尴尬。还有一次,我给外宾做完耳语同传后现场突然出现一位交传译员(没坐在主席台上,也没站在讲台边,所以没发现),将刚才的发言用非常准确、流畅、优美的措辞翻译了一遍(估计是有稿),其译文质量与没有稿件也没事先准备的同传版本自然不在一个档次上,每一个错误和不准确的地方都像个小鞭子抽在我心上,虽然外宾并没说什么,但我还是感觉十分窘迫。

对于耳语同传,除了技术和水平上的要求外,还需要注意礼仪:因为译员需与受众“亲密接触”,所以一定要注意保持口气清新,衣着干净,身上没有怪味(包括过浓的香水味);要注意关闭手机或调成振动,以免翻译一半铃声响起干扰现场;要注意控制音量,既不能过大干扰别人(尤其是发言人),也不能过小(尤其是同时给两位受众做耳语时);在翻译过程中,要注意目光交流,时刻留神受众的表情和反映(特别是同时给两位受众做耳语时,双方都要兼顾,不能只看一个人而忽视另一个),学会察言观色(例如受众非常疲惫或不感兴趣时,可以适当“偷懒”)

译声是一家专业的同传翻译公司,在此领域有着丰富的翻译经验。我们拥有专业的翻译团队,所有的翻译专员不仅有着优秀的翻译水平,并熟练相关行业知识,已经成功完成了各种各样的翻译项目,涉及不同产业领域和不同部门。更多翻译资讯及,敬请致电译声热线:400-600-6870。

相关阅读 Relate

  • 同传翻译公司注重翻译团队的素质保障
  • 同声传译在学术会议上的作用
  • 同声传译专家的价值不言而喻
  • 媒体报道相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线