Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

 中文式的英语、汉语拼音里夹杂英语,有的干脆直接用汉语拼音,城市里这些五花八门的译名让不少市民、游客不禁质疑,城市公共标识翻译到底遵循什么样的标准。比如大雁塔这样的国内知名景点要不要翻译成英语,长安中路的中字要不要英语翻译出来等等,这些都缺乏统一的标准。市民众说纷纭。
  在一个语言完全陌生的国度,看到自己认识的文字,会产生由衷的亲切感。加之前来西安的外国人更多的是游客,公示语翻译显得尤为重要。如果翻译错误、不规范,不仅起不到引导作用,反而起了误导作用,这样的翻译还不如不翻。孙瑞告诉记者,我们班上有几个国外来的留学生,经常抱怨在出去逛街被路牌整的晕头转向。
  对于到底如何英语翻译,陈向京认为,当涉及到地名的时候,肯定是以拼音为主,但如果地名里涉及方向,而且是提示性的指示牌,比如咸宁西路的路牌,那就一定要按照外国人的习惯来,这时候不能按中文习惯翻译成‘XIANNINGXILU’或者‘XIANNINGWESTRd’,而要英语翻译成‘XI ANNINGLU(WEST)’或者‘WESTXIAN NINGLU’。(注:WEST-西边的)
  而陕西社科院学术委员会副会长张宝通认为,不能胡乱英语翻译,应该制定相关标准,地标性建筑就没必要翻译英文,比如大雁塔,就直接音译成‘Dayanta’就好。在翻译的时候最好多请教一些专家,毕竟公共标识的翻译与西安的国际形象有直接的联系。
  记者通过调查发现,公共标识的翻译并不是无章可循,其中地名的译写,按照2008年颁布的国家新的地名标准,应该全部用汉语拼音来译写。在西安交通大学读书的外国留学生马克认为,其实西安很多的街巷本就极具中国特色,根本不需要翻译,像省、市、区其实也没有完全对应的英文,也可以直接用拼音标注,我们慢慢也能接受。
  其实早在2010年,国家标准委就曾发布公告,经国家质量监督检验检疫总局、国家标准化管理委员会批准,《公共服务领域英文译写规范第一部分:通则》已于2013年12月31日发布,2014年7月15日起正式实施。
  参考2011年颁布的《陕西省地方标准》里,公共场所公示语英文译写规范的第三部分:交通,记者看到,里面规定的公共交通基础设施的翻译方法和要求明确规定,居民地地名标志拼写应符合联合国地名标准化会议有关单一罗马化的决议、GB17733-2008和GB/T16159-1996相关规定,街道名称应采用汉语拼音形式拼写,并且全部大写,比如未央路译为WEIYANGLU,金花北路译为JINHUA BEILU,南大街译为NANDAJIE。
  尽管每个城市都出台了英文译法规范,但大部分翻译却并未按照规范执行。张宝通告诉记者,西安本是国际化大都市、一流的旅游城市,很多外国人都称不到西安就等于没来过中国,但屡屡出现错误的英语翻译实在影响西安的城市形象。
  其实西安早在2011年,为了迎接世园会,就曾对全市的语言文字及公共标识进行过规范化的治理,其中就包括英文标识的规范,然而纵观西安各处的英文翻译,效果并不理想。
  公示语翻译应通过相关审核
  公共标识翻译的低级错误,究竟能不能规避,张宝通认为,这一点是完全可以做到的,关键需要专业的人来督促,并且严格的实施相关标准。
  在采访的过程中,记者发现英语翻译的错误不仅出现在景区、路牌上,还有不少的广告牌、酒店、商场等,翻译都让人啼笑皆非。像有的超市里,肉松翻译为‘肉做的松树’,熟食翻译成‘熟悉的食物’,酒店里把小心玻璃译为‘小心的玻璃’,唐三彩译为‘唐代的三种颜色’等等,每次看到都觉得很无奈。孙瑞告诉记者。
  关于翻译的问题,就应该政府出面,联合旅游部门、翻译部门一起,严格审查旅游景区、城市交通指示牌、路牌的翻译等。张宝通说,比如旅游局、外事办,或者干脆成立一个机构,管一管地名的翻译问题。
  西安交大外语学院院长陈向京也认为,公示语翻译应该纳为政府行为,她说,政府应该联合市语委成立统一的机构,凡是要对外公开的公示语,所有的翻译都要通过审核。
  译声的负责人表示,因为外国的很多公示语与国内不同,语气都比较委婉,所以按照我们的习惯翻译公示语,肯定会造成很多误会甚至闹笑话。并指出很有必要设立专门的机构,对公示语翻译有统一、规范的管理制度。

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 媒体报道相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线