公共标识翻译万万不可乱来
中文式的英语、汉语拼音里夹杂英语,有的干脆直接用汉语拼音,城市里这些五花八门的译名让不少市民、游客不禁质疑,城市公共标识翻译到底遵循什么样的标准。比如大雁塔这样的国内知名景点要不要翻译成英语,长安中路的中字要不要英语翻译出来等等,这些都缺乏统一的标准。市民众说纷纭。
在一个语言完全陌生的国度,看到自己认识的文字,会产生由衷的亲切感。加之前来西安的外国人更多的是游客,公示语翻译显得尤为重要。如果翻译错误、不规范,不仅起不到引导作用,反而起了误导作用,这样的翻译还不如不翻。孙瑞告诉记者,我们班上有几个国外来的留学生,经常抱怨在出去逛街被路牌整的晕头转向。
对于到底如何英语翻译,陈向京认为,当涉及到地名的时候,肯定是以拼音为主,但如果地名里涉及方向,而且是提示性的指示牌,比如咸宁西路的路牌,那就一定要按照外国人的习惯来,这时候不能按中文习惯翻译成‘XIANNINGXILU’或者‘XIANNINGWESTRd’,而要英语翻译成‘XI ANNINGLU(WEST)’或者‘WESTXIAN NINGLU’。(注:WEST-西边的)
而陕西社科院学术委员会副会长张宝通认为,不能胡乱英语翻译,应该制定相关标准,地标性建筑就没必要翻译英文,比如大雁塔,就直接音译成‘Dayanta’就好。在翻译的时候最好多请教一些专家,毕竟公共标识的翻译与西安的国际形象有直接的联系。
记者通过调查发现,公共标识的翻译并不是无章可循,其中地名的译写,按照2008年颁布的国家新的地名标准,应该全部用汉语拼音来译写。在西安交通大学读书的外国留学生马克认为,其实西安很多的街巷本就极具中国特色,根本不需要翻译,像省、市、区其实也没有完全对应的英文,也可以直接用拼音标注,我们慢慢也能接受。
其实早在2010年,国家标准委就曾发布公告,经国家质量监督检验检疫总局、国家标准化管理委员会批准,《公共服务领域英文译写规范第一部分:通则》已于2013年12月31日发布,2014年7月15日起正式实施。
参考2011年颁布的《陕西省地方标准》里,公共场所公示语英文译写规范的第三部分:交通,记者看到,里面规定的公共交通基础设施的翻译方法和要求明确规定,居民地地名标志拼写应符合联合国地名标准化会议有关单一罗马化的决议、GB17733-2008和GB/T16159-1996相关规定,街道名称应采用汉语拼音形式拼写,并且全部大写,比如未央路译为WEIYANGLU,金花北路译为JINHUA BEILU,南大街译为NANDAJIE。
尽管每个城市都出台了英文译法规范,但大部分翻译却并未按照规范执行。张宝通告诉记者,西安本是国际化大都市、一流的旅游城市,很多外国人都称不到西安就等于没来过中国,但屡屡出现错误的英语翻译实在影响西安的城市形象。
其实西安早在2011年,为了迎接世园会,就曾对全市的语言文字及公共标识进行过规范化的治理,其中就包括英文标识的规范,然而纵观西安各处的英文翻译,效果并不理想。
公示语翻译应通过相关审核
公共标识翻译的低级错误,究竟能不能规避,张宝通认为,这一点是完全可以做到的,关键需要专业的人来督促,并且严格的实施相关标准。
在采访的过程中,记者发现英语翻译的错误不仅出现在景区、路牌上,还有不少的广告牌、酒店、商场等,翻译都让人啼笑皆非。像有的超市里,肉松翻译为‘肉做的松树’,熟食翻译成‘熟悉的食物’,酒店里把小心玻璃译为‘小心的玻璃’,唐三彩译为‘唐代的三种颜色’等等,每次看到都觉得很无奈。孙瑞告诉记者。
关于翻译的问题,就应该政府出面,联合旅游部门、翻译部门一起,严格审查旅游景区、城市交通指示牌、路牌的翻译等。张宝通说,比如旅游局、外事办,或者干脆成立一个机构,管一管地名的翻译问题。
西安交大外语学院院长陈向京也认为,公示语翻译应该纳为政府行为,她说,政府应该联合市语委成立统一的机构,凡是要对外公开的公示语,所有的翻译都要通过审核。
译声的负责人表示,因为外国的很多公示语与国内不同,语气都比较委婉,所以按照我们的习惯翻译公示语,肯定会造成很多误会甚至闹笑话。并指出很有必要设立专门的机构,对公示语翻译有统一、规范的管理制度。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 新型肺炎翻译_“肺炎”英文 01-30
- 阿拉伯语翻译器拍照_Goo 06-24
- 常用的免费翻译软件有哪些? 10-15
- 居民身份证英文翻译模板 10-07
- 哪些语种的翻译人员最吃香 03-28
- 西班牙语的翻译价格_西班牙 10-10
- 中国五大最美景点英文翻译介 07-17
- 你不可或缺的7款旅游翻译A 12-09
- 十种汉译英翻译技巧 10-28
- 世界上都有哪些著名的翻译公 06-18