Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

译声翻译有限公司由一批有着深厚学术造诣和翻译经验的学者同仁创办,是国内大型的之一.在法律领域,更是积累了丰富的翻译经验,并培养了一大批优秀的法律专业人才,其中多人拥有律师专职翻译经验,精通各类法律知识,可为您提供精准、高质的翻译.
口译笔译法庭翻译介绍:在法庭上我是透明的,法庭翻译(court interpreting)一般是指在民事或刑事诉讼过程中,当事人或证人由于不通晓当地(国)的通用/官方语言造成理解和表达上的困难时所得到的.


 

法庭翻译主要做什么?

法庭翻译(court interpreting)一般是指在民事或刑事诉讼过程中,当事人或证人由于不通晓当地(国)的通用/官方语言造成理解和表达上的困难时所得到的翻译服务.从事这一翻译工作的人被称为法庭译员.法庭口译主要分为同声传译(simultaneous interpreting)、交替传译(consecutive interpreting)和视译(sight interpreting)三种.同声传译是指讲话人讲话的同时,拖后几个词开始口译,这种方法对口译人员的要求较高.同声传译在美国、香港地区等是法庭口译的主要形式,但在大陆这种方式几乎没有采用.一是同传需要专用设备,而法院基本没有;二是同传对译员要求太高,而我国能做同传的法庭口译员非常缺乏.

视译可以说是一种口译和笔译的混合体,因此既可以叫做视觉翻译(sight translation),也可以叫做视觉口译(sight interpreting). 视觉口译的材料往往不会在庭审前给译员,所以需要译员当场口译,材料难度大(如判决书,证词等),时间紧迫,对译员的语言能力、法律知识和心里素质都是一种考验.

法庭翻译是透明的,无论在任何一个场合,都应当自己不存在,所说的话只会根据讲者的意思而说,第一人称是给证人专有,译员就是证人的喉舌.证人说我想喝水,译员在翻译的时候就要说I need water,当真正要提及自己时,才用第三人称说:May the interpreter have some water? 同理,法庭翻译不能美化证人的言辞,要如实传达证人表达的意思,哪怕证人骂脏话,也不能在翻译中用委婉语代替.

加州法庭专职翻译员Fenella说:其实在庭上,法官会吩咐当事人说一句,停一阵,然后我就传译一句,是慢节奏的,宁愿冗长,也不要在传译过程中出错而影响证供的準确性.每次在庭上开工,Fenella要一边用笔记录重点,一边又要用耳朵来接收对方的讯息,然后用脑来分析对方所说的意思再传译,耳、手、脑、口同时并用,怪不得她说每次出庭后她的脑都特别疲倦,而每次出庭前一晚,她更要确保睡眠充足.

做法庭传译最难的是什么?Fenella说:最难的情况是遇上有些当事人不能清楚地表达意思,然后我就要问来问去,直到问到清楚为止,尤其遇上pronoun(代名词)的句子,因为中文文法没有pronoun,只会用个‘他’字来表达,但每说一个‘他’可能是代表不同的人物,遇上这些情况就会要求当事人说清楚每个‘他’是代表什么.还有,遇上一些问题好像是很简单,但其实背后是隐藏另一深层的意思,做传译的就要很小心地解释出来.

例如曾遇上一宗商业欺诈案,律师问那个被告人:Can you use the computer?这条问题其实是有两层意思的:一.你懂不懂用电脑?二.在公司内,你准不准用电脑?如果不了解这个问题的真正意思而回答是!,后果就可大可小,所以我便要追问律师这个问题的真正意思.

如果不是在国外的华人,而是在香港这种英语普及水平比较高的地区,对法庭翻译的需要会不会相应不那么多呢?

Fenella说:也不一定,他们在一般的会谈或应付日常生活可能没有问题,但我发觉当涉及法律、医疗和商业谈判的范畴时,常见他们词不达意,英语水平其实未够,是有翻译的需要,但有很多人却不知道自己有这个需要,直到他们碰过钉.好像有很多当事人在第一次出庭时,没有聘用法庭翻译,但之后便发觉自己的言词不够对方精準,其实吃亏的是自己.

Main interpreter和check interpreter的区别:

证人如果需要法庭翻译协助,采证的一方会请一位主翻(main interpreter),相应的证人一方会请一位纠正翻译(check interpreter),任务就是纠正主翻在翻译中出现的不准确或者错误.check interpereter必须礼貌、公正,和main interpreter之间也可以互相学习,揣摩同行的优点.遇到需要纠错的时候,check interpreter会插入一句Check interpreter's clarification/interjection! 然后说出自己的翻译,main interpreter可以接受,也可以表示不接受,说一句the main interpreter stands by his/her original rendition.事后也可以再次查看法庭记录员(court reporter)的记录,再慢慢讨论其中的语言问题.不是每件案子都需要check interpreter,通常是比较重要的案件,上庭审理时会专门请check interpreter.

相关阅读 Relate

  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 日语翻译中文指南 准确翻译是日语翻译中文的关键
  • 客户服务是翻译公司影响客户满意度的关键因素
  • 媒体报道相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线