Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

随着引进版图书数量和品种的不断增长,其翻译质量下滑的问题也越来越显著,主要表现在:①为争抢出版时机,不惜粗制滥造;②一些名著低水平重复出版;③由于种种原因,出版者对于翻译质量把关不严。
笔者从事引进版图书的出版工作有十五年的时间,对上述现象深有体会,也在不断思考和总结如何做好引进版图书的翻译出版工作。
引进版图书的翻译流程
引进版选题开发的关键是获取信息,核心工作是版权贸易(包括从版权申请到版税报告和后续服务的整个过程)。按照引进版图书出版的过程,这里分别针对信息获取、译者遴选、译者前期沟通、翻译流程这4个和翻译出版密切相关的环节,详细进行介绍和说明。
1. 信息获取。原版图书的信息获取,一般有如下几种途径:①提前获取产品计划列表;②定期书目;③国外各大出版商的网站;④亚马逊网站;⑤行业、专业人士、老师的推荐;⑥国际书展。
其中,行业和专业人士推荐这种方式值得重视。科技图书本身有着较强的专业性,行业和专业人士往往对于图书有着更深刻的认识和更直观的感受,而一旦版权落实,推荐者通常是最合适的译者人选。因此,当收到相关推荐的时候,和推荐人的深入沟通就显得尤为重要。
2.译者遴选。选取译者的常见方式有如下几种:①行业、专业人士、老师的推荐。②请作者译者推荐身边的或熟识的朋友。③微博、微信等平台公开征集。
对于第①种方式,需要注意的是,推荐不是必须做选题的理由。根据推荐,编辑还需要做详细的选题调查和论证,进行样书评阅和收集意见反馈。绝不能说有人推荐了,就减少后续的必要环节。一旦选题落实了,正如前面提到的,推荐者往往对图书有深刻的了解和浓厚的兴趣,是译者的佳选。
此外,随着互联网和移动互联网的普及,以及微博和微信的流行,借助这两个平台征集译者的活动越来越多。这种方式也非常值得重视和采用。
3.译者的前期沟通。和译者的前期沟通很重要,沟通的结果往往决定着翻译项目进展得是否顺利。前期沟通主要是为了达到以下几个目的:①了解译者所长;②严把试译环节;③帮助译者认识和扫除盲点。
在试译环节,一本书有可能会有多位译者参与,此时,每位译者都应当提供试译样稿。在试译样稿的前面,应该请每位译者注明姓名、联系方式和简要介绍。这样便于编辑针对不同试译样稿的不同问题,和每一位译者进行细致的交流。
此外,初次翻译图书(注意,有的译者以前可能翻译过文章,但没有翻译过图书)的译者都存在一定的盲点,也就是一些还没有较深刻认识的问题。译者常见的盲点有以下几种:①以为自己懂和让别人懂是一样的。②以为技术翻译就等同于技术。③对文字表达能力抱持错误的乐观。④对工作量抱有错误的乐观。⑤没有认识到翻译图书给译者带来的影响力,在利和名的平衡之间难以取舍。
此外,虽然其中的一些问题,需要随着时间的推移和经验的丰富才能够带来认识上的改观,但编辑很有必要在前期沟通中和译者澄清。
4.翻译流程。根据图书的种类和特性,可能有个别不同的特殊要求。但总体来说,如下流程符合大多数翻译图书的需求,请译者参照顺序执行即可。
步骤1:确定图书项目是否和译者所熟悉的领域吻合。
步骤2: 阅读《译稿质量要求》。出版社应该建立规范统一的《译稿质量要求》,及时发放给译者,便于译者了解出版社对于译稿的一些特定要求。
步骤3: 根据编辑提供的原书或者电子文件,翻译样章。样章的篇幅以5到10页为宜。最好保留一段英文原文,下面一段中文的格式,方便编辑对照阅读。
步骤4: 提交样章,等候编辑给出审阅结果。编辑审阅翻译样章,不需要像编辑加工那样逐字逐句修改,要注意对译稿中出现的问题总结、归类,并逐一指出,让译者自行修改或查改其他的同类错误。这个过程能够帮助译者认识到自己在翻译过程中容易出现的一些错误。
步骤5: 根据编辑反馈的样章审阅结果来进行修改。译者需要将修改的结果提交给编辑,注意保证审阅结果中的问题不会在后边的翻译中重现。
步骤6:签订翻译协议书,约定计酬方式、稿酬标准和具体交稿时间。
步骤7:查找原版图书勘误。原版图书往往在网上发布详细的勘误(Errata)。开始翻译前,请搜索网络上是否发布有原书英文版的勘误,如果有这样的勘误,在翻译过程中,译者需要参照修改,编辑应该审核此步骤。
步骤8:查收编辑提供的电子文件、图稿等资料,开始完成翻译工作。注意,从步骤8开始直到正式交稿,编辑可能不定期审阅已经翻译完的部分稿件,并提出修改意见,译者需要根据意见和编辑加强沟通。
步骤9:交稿。所提交的稿件要符合齐、清、定的各项要求,即内容齐全、撰写清楚、正文和插图等均已检查定稿。另外:①要顺序编制页码;②要有目录;③正文外的附加页(包括封面、封底说明文字的翻译和内容提要的编写,有的书稿还有附录、索引、参考文献等其他附文)等要齐全。
编辑可以针对交稿时候需要提供的内容,建立一个检查清单,在收稿的时候可以一一对照检查,避免交稿遗漏,给后面的工作带来麻烦。
步骤10:编辑开始审稿、发稿的过程。这个过程中,译者需要和编辑保持沟通,以便解决一些审稿中发现的疑难问题。
步骤11:图书出版。图书出版后,译者需要查收样书和稿酬,积极配合图书的宣传促销活动,并开始筹划图书内容的答疑和勘误服务。
引进版图书翻译注意事项
不同的出版社对于译稿中的细节,可能会有一些略为不同的要求,但对稿件的大多数要求都是大同小异的。这里列举图书翻译中需要注意的一些细节问题,供编辑和译者参考。
1.体例。①标题一般有三级。②代码段不需要译者录入,如果原书附带电子文稿,译者可准确剪贴并插入译稿的相应位置,一般采用Courier字体。③注释用页内注释。④首次出现的术语,要在后面加括号,附上英文名称,术语有英文缩写的,要给出缩写,首字母要大写。⑤原文中前后相互交叉引用时,最好转化为所参见的章节号码,以免前后翻译不一致。⑥参考文献及书后的索引一般不译出。原书封面、封底的文字、作者简介、致谢、前言、序言、附录、术语表内容均需译出。
2.表格。①表格应该在一章范围内编号,例如编号为表 1-1的表为第1章的第一个表。②表题要翻译出来,表格中的术语根据需要确定是否翻译。③其他细节需要参考出版社对表格的要求。
3.图。①原书有图时,一般不需译者绘制原图,但原书图中文字需译出(屏幕界面图除外),并将图中需翻译的原文及对应译文插在译稿中对应的图号和图题的下方。②遇到界面图,正文中需引用图中元素时(如按钮、选项等),要注意图文的对应(比如,图中采用英文的,正文引用时也要与图中一样用英文)。③其他细节需要参考出版社对图的要求。
4.语言文字。①在句法组织上,应尽量用主动语态,对英文中的长句要分成适当的短句。译稿中应尽量减少人称代词的使用,也不要照译不定冠词和定冠词。②名词术语的译法应当准确、规范并全书统一,目录和正文相应的标题的翻译要做到对应统一。③第二人称,使用您和你都可以,但在一本书里,只用一种,要统一。④英文中常有he or she,在现代汉语中,我们用他统一代替第三人称单数,而不做性别区分,不要翻译成他或她。⑤英文的书名、期刊名、报纸名、文章标题以及人名不用翻译,但要加书名号。⑥文中涉及表示数量概念的数字时,按国家标准要求尽量以阿拉伯数字表示。⑦人名一般不翻译,知名人士可按通用译法译出。同样,大学、地名、机构、公司、学会等如果有通用译法也照样译出。书中参见别的文献时,参考文献名一般也不必翻译。
5.标点。①译稿中的标点符号,要符合我国《标点符号用法》的规定,不要袭用原书。特别注意中文顿号的使用(英文中没有该标点),以及书名号的使用(英文中常用斜体区分书名与正文,在译稿中要求用书名号引起。一般也不要求翻译参考文献名)。②列表项中,各项的结尾要用标点符号。有两种情况,一种是,各项都用(;),最后一项用(。);第二种,全部都用(。)。全书统一采用一种情况即可。③英文中的some words,其中一对破折号的作用,相当于汉语中的(some words),在译文中,建议使用括号而不用破折号。

相关阅读 Relate

  • 翻译公司解析图书出版翻译之乱象
  • 当下翻译图书出版的质量令人担忧
  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 媒体报道相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线