近年来,人们大多会在报纸、网络或者其他媒体上看到对于文学翻译质量低下的批评,特别是于之前不久,《外国文艺》举办的卡西欧翻译奖又一次出现空缺,同时鲁迅文学奖中文学翻译奖因评不出优秀的译本致使空缺。这些现状致使广大读者都会认为因为众多翻译大师陨落,导致中国文学翻译的退步,然而,这样评价中国翻译文学,无疑是对为文学翻译付出心血的译者的不公平。
自改革开放以来,我国为了引进国外先进文化,同时将我国与世界接轨,我国出现了自五四运动之后第二个文学翻译高峰,一直持续至今,但翻译的繁荣并不能决定翻译的质量,随着许多翻译大师的逝世,中国文学翻译界出现了青黄不接的现象,老一辈的翻译家不再出版工作,新一代的翻译人员无法独立承担翻译出版工作,翻译出来的成品常常遭到读者、原作者、甚至学术界的一片声讨。
在这之中,译者个人的翻译水平占到很大一部分,文学翻译几乎相当于文学创作,是将一部原本的作品融入进一个新的文化灵魂,难度颇大,许多年轻的译者并不具备相应的文学功底和生活历练,这是重要原因。然而,文学翻译质量大大下降的根本原因,仍然要归结到出版社弥漫的急功近利。在以往的译作上,往往标注至少三个名字,即:作者、译者、校订者。但是现在译作仅仅只标明作者和译者,缺少具有权威鉴定作用的校订者,使得翻译作品虽然翻译速度比以往快了许多,但翻译质量却不比以往。
应该承认的是,近些年来,文学翻译中确实有粗制滥造的劣品,也确实存在着禁而不止的抄袭、剽窃、盗印等违法行为。为此媒体呼吁恪守译德,加强监管,奖优惩劣,这些当然都是必要的。不过上述现象,在我国每年上万种的文学翻译书中,毕竟只是一部分,合格或基本合格的还是居多数,其中自然不乏严谨、精细的佳译。像近期上市的《蒙田随笔全集》、《战争与和平》等名著新译本,不仅查证改正了老译本中某些误译和瑕疵,一定程度上还体现出译者译笔的个性,受到业内人士的好评。
此外,曾因翻译村上春树作品而出名的日语译者林少华,日前还撰文说,他参评鲁迅文学奖的日文译作中,分明夹放了原文,而评奖者却以未附原文为由不接受参评,他对不是以翻译质量来取舍,深表不满,还举出多种行家看好的佳译被湮没掉了。由上可见,某项翻译奖的空缺,并不表明文学翻译现实中真的就没有好译作。
文学批评是文学著作的重要内容之一,也是促进文学发展的重要推动力量,但是文学批评更应该站在整个社会的角度上去评判一份文学译作,不应仅仅抓着译者的小辫子不放,同时,文学批评应该站在公正、纠正、促进的角度上去评判,不应因为看到文学翻译质量下降就一味打压文学翻译,而是应该本着公正、纠正、促进的态度去分析、督促文学翻译的质量提升。从根本上分析文学翻译质量下滑的原因,从翻译的译者、来源各方面分析文学翻译向上的可能。
读者在看待文学翻译的过程中应该注意到文学翻译不同于其他的翻译材料,文学翻译不仅仅是一种文字向另一种文字的变化,而是一种文化到另一种文化的演变,其传达的不仅仅是一种信息,更是一种民族的交流,就如同译者毛大庆所言:翻译是一场时空交错的酣畅痛饮。
媒体报道相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。