生活中常见的中译英易错句子
在翻译工作中有一些句子因为生活习惯的原因,或者还要加上文化背景的影响,容易出现翻译错误,弄出或大或小的笑话,最知名的要数那个对look out的翻译。
1 永远记住你 remember you forever 不对,因为没有人能活到forever ,而应该是always remember you。
2 黄头发不是yellow hair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellow hair的说法。
3 还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用 it's a pity ,用that's too bad/it's a shame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。马马虎虎最好用average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。
4 还有些在国外过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见 用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比较合适。
5 一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如小心台阶被翻成pay attention to the steps而非正确的mind the steps。再比如姚明如果去你家作客,应该说mind your head才对。
6 再比如这一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而应该是I feel great pain.注意,我感到高兴是 I am happy,我感到累了是 I'm tired,但我感到很痛却不是 I am painful。因为 painful 表示使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:The foot is painful(脚痛),The lessons are painful(教训是惨痛的)等。所以没有 I am painful 这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。
7 亚洲四小龙。
[误] the Four Little Dragons of Asia
[正] the Four Little Tigers of Asia
注意:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与龙有关,如龙飞凤舞、龙凤呈祥、藏龙卧虎等,而且多为褒义词。但如果把四小龙直译成英文却不行,因为西方人对龙的联想和看法与中国人完全不同。龙(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的象征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成四个小魔鬼,所以要用 tiger 进行替换。在西方人眼里,tiger 是朝气蓬勃、坚忍不拔、充满希望的免征,所以用 tiger 才能准确表达原文的意思。
8 百里挑一。
[误] one in a hundred
[正] one in a thousand
注意:汉语用百,而英语则以十倍于百的 thousand 来夸张。同样,汉语的十分感谢或万分感谢,英语则说 a thousand thanks(千分感谢)或 thanks a million times(百万次的感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。
9 干杯!要一饮而尽。
[误] ---Cheers! Bottom up.
[正] ---Cheers! Bottoms up.
注: bottoms up 虽然只比 bottom up 多一个 s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottoms up 里的 bottom 是指(酒杯的)底部,那么杯朝天就是一饮而尽的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而 bottom up 表示屁股朝天,如果说错了就丑大了。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07