Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

中译英应该注意问题及同声传译秘诀

所在位置: 翻译公司 > 翻译新闻 / 日期:2022-07-22 09:37:48 / 来源:网络

中译英应该注意的问题及同声传译的成功秘诀

  1 不合习惯的说法

  (1) 见面问候:中国人见面时喜欢问:你吃过了吗? Have you had breakfast (lunch, supper, dinner )? 你到哪去? Where are you going? 如果见面就问外国人“你到哪里去?”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。外国人喜欢问:“你好吗?” 这句话有多种表达方法,如How are you? How do you do ? How have you been doing? Hello! Hey! 用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。这一类问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译比较好。 特别要注意中外文化差异,中国人是以“collectivist”(集体主义)的”WE ”为中心的文化,而西方人是以“individualist”(个人主义)的 “I”为中心的文化。

  (2) 对病人的问候:中国人喜欢对病人深表同情。外国人则轻易不愿表现出其软弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知您贵体欠佳,我深感不安和关切。直译:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样翻译会使人感到病情很重,只会加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。按照英文的表达习惯,可译为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery. 这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。

  (3) 对待他人的表扬和感谢:在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。” “这是我应该做的。”,“哪里,哪里,我还做得很差。”如果直译:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved. 所有这些谦恭的话,让外国人听起来显得做作。西方人通常会说:It’s my pleasure. Thank you for your kind words. I feel flattered.翻译这些话时,宜根据西方人的习惯来翻译。

  (4) 迎接外宾时:中国人迎接远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦了。累不累?” You must have been tired after the long flight (journey) 而外国人喜欢在别人面前显得年轻、有朝气,不喜欢被人认为体弱,或有疲劳感。因此,这类问候话直译效果不好,可译成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had a long flight.

  2 不够委婉的语气

  有时候有的人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。翻译应该会用委婉的说法来表达,翻译时要把握好语气。但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。

  例1 中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。直译:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market这么直译也许会让人担心,以为中国的工业品要去占领他们的市场。同样的意思可以翻得更客气一些。如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.

  例2 我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。直译:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.

  这样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。尽管讲话者知道听众是有兴趣的,但说得客气一点效果更好。可译为:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.

  3 翻译应该学会使用礼貌而文雅的语言,否则,会产生距离、反感,从而失去朋友,有损我形象。

  1974年,加拿大“白求恩纪念委员会”访华代表团中有一位团员对我接待官员说,我方翻译像警察,原因是那天早晨,翻译到他房间对他说:You have breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave here for the airport at 9, OK? 语言简单、生硬、不礼貌,给外宾留下了不好的印象。有经验的翻译会对外宾说:Breakfast is at 8, Would you please get your luggage downstairs at 8:30 ? We are going to leave here for the airport at 9.

  曾有一位女翻译招呼外宾,大声喊叫“Hello”, “Hello”,而不知道说:"Excuse me",在宣布事情时总是说:Attention please. 而不是说:Ladies and Gentlemen, may I have your attention please. 问姓名时不是说:“May I have your name?”,而是说:“What’s your name?” 提醒大家安静,会议马上开始了,不会对代表说:“Ladies and Gentlemen, I would like to call the meeting to order.”, 结果一位外宾对此感到不快,说:I don’t want to talk to that wild girl.又比如,需要人帮忙时,我们时常会说:你能告诉我到×××地方怎么走吗? 你能说英语吗? 如果英文译成:Can you tell me how to get to……? Can you speak English?那将是很不客气的问话。对方会以为你怀疑他的能力。因为英文字can表示能力。如果改为could,含义就不同了。可译为:Could you please tell me how to get……? Do you speak English?一个陌生人问你如何去某地时,你很可能会说:“你最好坐公共汽车去。”如将此句话译为You’d better take a bus,听起来不够礼貌。因为You’d better……这个句型含有You have a duty to do something 或You have an obligation to do something …的意思。是一种命令语气,常用于对晚辈或下属。这样翻译不够礼貌,可以翻译为:You may/might take a bus/taxi. 这样译外宾会感到较客气和好接受。

相关阅读 Relate

  • 同声翻译价钱_同声传译收费标准
  • 日语同声传译一天多少钱(日语口译多少钱一小时)
  • 同声传译真的很难考吗
  • 翻译新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线