Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  法语同其他语言一样,它是一门学问。要做到精通,并非易事。法语同其他语言一样,它又是一种交际工具,所以特别对初学者来讲,正确使用法语是一种技能,这种技能只能在语言的反复应用实践中得到锻炼与提高。这就是我们行内常说的听、说、读、写基本功训练。学好法语,一定要把这些语言基本功打好,大扎实。

初学者如何学习法语(图1)

 

  1. 语音、语调要准确,拼读规则要掌握。

  学法语,首先碰到如何发音,如何拿调的问题。语音语调好,就像能写一手好字,或衣着整洁,给人以好感。因此,不要仅满足于能让人吃力的听懂,而要让人与你交谈时感到愉快,乃至惊喜。所以,这一阶段没法自学,一定要有老师指导。因为自己发音是否准确不一定都能自己鉴别,发音时有关发音器官的部位也需老师指点,更不要说有的同学会碰到清浊音分不清,[n]、[l]不分等发音上的困难。 在老师指导的前提下,通过听录音模仿,把语音、语调掌握好。

  拼读规则很重要。掌握了这些规则,即使单词不认识也能读出来。更何况,许多法语词典里没个单词都注有国际音标。掌握拼读规则,自然是要分清字母名称与音素(元音与辅音)。例如,字母e在不同情况下可以发[e],甚至不发音,字母y 读作[igr k],不要与音素[y]搞混。字母顺序掌握是否熟练也将决定你将来查字典的快慢。

  2."拳不离手,曲不离口",学法语也必须天天练,反复练。

  首先要大声练。有的同学怕难为情,练的时候嘴唇不怎么动,声音很小。这种学法会使你大声说时语音语调有走样的可能。课堂上需大声练,课堂外也应大声练。

  另外要天天练,即使是周末,也应拿出一两个小时练,放假时决不能连续几天不碰,这对初学者来说是十分忌讳的。法语强化教学通常进度偏快。一天不学,一天不练就有可能产生不利影响,时间长了就可能跟不上,就可能失去信心。再者要反复练,短文都因能够背诵,常用句子应该能够脱口而出。这要下苦功夫,没有捷径可走。

  3.用"滚雪球"方法学法语。

  一本好的教材应该体现"滚雪球"原则,不能每课书之间毫无联系,老师当然也应该在每教新课时,要与已教的语言素材相结合。学生在学习时要有意识的把已学的东西与新学的东西有机结合。换言之,尽可能把已学的东西移入新的情景,用新的语法、词汇、修辞手段重复、扩充、应用。

  4.怎么记单词?

  有同学说单词记不住,有什么办法吗?

  首先,最笨,但也是最有效的办法就是死记硬背,还要默写出来。例如,像avoir,être这些不规则而又常用的动词变位,就应背得滚瓜烂熟。

  当然,在死记硬背的前提下,也应该找一些规律性的东西。单词学多了,你就会发现有许多规律可循。现举几个例子:

  1) 通过缀词构词法来记单词:

  前缀re-表示"再","重新"的意思,因此commencer (开始)recommencer (重新开始),dire (说)redire (再说)。

  前缀in-,im-表示"无","非","不"的意思,因此possible (可能的)impossible(不可能的),capacité(能力)incapacité(无能力)。

  构造动词用的后缀"-ir"表示"变化,改变"的意思, 因此,grand(大的)grandir(变大,长高);rouge(红的)rougir(变红)。

  后缀-able在形容词末表示可能性:aimer (爱)aimable (可爱的);manger (吃)mangeable(可吃的);

  2) 许多形容词在变成阴性形式后加上-ment即可变成副词:

  douxdoucedoucement(轻轻地);

  naturelnaturellenaturellement(自然地)

  但,阳性形容词如以元音字母结尾,则直接加-ment:

  vraivraiment ( 真正地); résolu résolument ( 坚决地),

  当然,如形容词阴阳性是同一形式,也直接加-ment :

  rapiderapidement (迅速地)

  3) 许多名词从阳性形式变成阴性形式也是有规律可循的,如:

  eureuse un vendeur une vendeuse (售货员)

  un chanteur une chanteuse ( 歌手)

  teur trice un instituteur une institutrice ( 小学教师)

  un lecteur une lectrice ( 读者)

  5.有的同学觉得名词很难记,其实也有一些规律可循。

  1)以名词词末的字母来区分其阴阳性。

  a) 以辅音字母结尾的名词,大多是阳性;以元音字母a, i, o, u结尾的名词大多数也是阳性:le lac ( 湖),le salon (客厅),le temps (时间), le pied ( 脚),le parti (党),le zéro ( 零), l'opéra (歌剧),le tissu (布)

  b) 以-e结尾,且e 前是元音或双辅音字母的名词大多是阴性:

  l'année (年), la pluie (雨), la famille(家), la roue(轮子)

  2)从词义上看,除了人与动物按其性别分阴阳性外,也有一些规律可循,举几个例子:

  a)凡属树名、季节、月份、星期、度量衡、金属的名词大多是阳性:

  le pin (松树), le pommier ( 苹果树), l'automne (秋季)

  septembre (九月),le mardi ( 星期二), le mètre (米)

  le gramme ( 克), le fer ( 铁), l'argent (银)

  b) 水果名、学科名称多为阴性:

  la pomme (苹果), la cerise ( 樱桃), la chimie ( 化学),la grammaire (语法)

  3) 从音上也可辨别名词的阴阳性。

  a) 一般说来,词末以元音(注意不是元音字母)结尾的名词大多是阳性:

  le repas [-a] ( 餐),le bureau [-o](办公室),le nom[- ] (姓)

  le restaurant [- ] (饭馆), le bijou [-u] (首饰)

  b) 以辅音(不是辅音字母)结尾的名词大多是阴性名词:

  la chaise [-z] (椅子), la porte [-t](门), la table [-l] (桌子),

  l'heure [-r]( 小时), l'actrice [-s] s( 女演员)

  6.单词还可以通过同义词、反义词、同族词或同类词等方法分类归纳记忆:

  1)同义词、近义词:vite = rapidement (快)

  joli = beau (漂亮的)

  2)反义词:grand ( 大的) ≠petit( 小的)

  long ( 长的) ≠ court (短的)

  3) 同族词:diriger v.t. (领导), digigeant n. ( 领导者), directeur, trice n. (经理)

  fleur nt. (花),fleurette n.f. (小花),fleurir v.i. (开花), fleuri adj. (正在开花的),fleuriste n. ( 花商)

  4) 同类词:如famille (家),可以把下列词归纳记忆:grand-père(祖父,外祖父), grand-mère(祖母,外祖母), père(父亲), mère(母亲), mari, époux(丈夫), femme, épouse(妻子), enfants(孩子), frère(兄弟), soeur(姐妹), beau-père(岳父,丈人;继父), belle-mère(婆婆,岳母;继母), beau-fils, gendre(女婿), belle-fille, bru(媳妇), oncle(伯父,叔父,舅父), tante(伯母,叔母,姨母), cousin,e (堂兄弟,堂姐妹;表兄弟,表姐妹)

  7.许多人学过英语,这对记法语单词是一个极有利的条件。

  (法语与英语有不少同形同义词,近形同义词,这些单词约占基础词汇的六成。

  同形同义词数量不算少,占基础词汇近两成,如dialogue (对话),facile ( 容易的),large(宽的), sport (体育运动)

  近形同义词也有不少规律可循:

  a) 法语中的第一组动词去掉词末的-r或-er,便是同义的英语单词:

  法语 英语 法语 英语

  arriver arrive (到达) aider aid (帮助)

  changer change (改变) chanter chant (唱歌)

  excuser excuse ( 原谅) passer passe ( 通过)

  b) 法语中以é的结尾的名词在英语中许多变成y :

  法语  英语

  beauté  beauty (美丽)

  difficulté difficulty (困难)

  总之,学法语一定要下苦功夫记、背、大声朗读、背诵,天天听,天天讲,大量阅读,可以看不同版本的法语教科书,多做笔头练习。学习时还要多动脑筋,多找规律性的东西,同时注意许多特殊的例外。我们还是不能铺开来面面俱到,只是举一些例子供初学者参考,每个人也可摸索适合自己的一些方法,同学之间也可多交流。

相关阅读 Relate

  • 法语学习_法语网站你也许正需要哦!
  • 【法语学习】倍数的表达
  • 法语学习中应该遵循那些规则
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线