Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

技术口译属于要求较高的翻译活动,译声翻译公司认为,技术口译译员除了要具备普通口译员的水平,还要具备良好的心理素质,懂得多门专业知识,具备敏捷的反应能力及较强的职业道德。

 

译声翻译公司据多年的技术口译翻译经验总结出:想要做好技术口译需做到以下几点:

1、克服心理障碍

口译是一个即席性很强的语言符号转码活动。口译的独立性及高度紧张不仅对译员的心理素质提出了挑战, 也对译员的专业水平提出了很高的要求。要想成为一名合格的译员,除了努力学习练好基本功,掌握一些口译技巧外,还应采取如下一些对策来克服心理障碍。

(1)首先, 要做到译前充分准备,心中有数,才能思路畅通,发挥出应有的水平。可以事前先设法了解会谈目的及内容。有针对性地了解有关词汇、专业知识、专业术语,以及一些惯用的口语句式等。同时,尽量创造机会事先与外宾接触,逐步适应其口音,给熟悉的外宾做翻译心理压力往往能减轻很多。此外要在会谈开始时,凝神屏气仔细记录,译出表达时,将语速调整得比平时少缓,逐渐使自己镇定下来。

(2)其次,,应放下包袱,树立绝对的自信,克服患得患失的心理。笔者初始担当工程各种会谈的口译时,每次看到有同行在场,均不由自主的有点紧张,往往怕在同行面前出错而丢面子,甚至看在场的同行表现优秀,更是感觉有点畏畏缩缩。其实细想起来,这正是通过同行专家指正,提高译技的好机会。同时,还可以在碰到疑难问题或译错时向同行讨教,以提高和改进自己的翻译水平。因此,即使有同行或高层领导在场也要力争做到思路清晰,反应敏捷,胆子大,信心足。

2、积累知识, 准备充分

工程技术口译具有突出的专业性,为此,译员在进入口译工作之前, 必须预先了解和熟悉有关的专业知识。

(1)首先, 对即将进行项目所涉及的具体的专业知识、技术术语和专业词汇, 口译者应该大量收集有关资料, 精心准备, 并

加以吸收。

(2)其次, 除了了解具体的专业知识之外, 还必须了解其他专业的一般性专业知识, 对任何一名译员来讲, 口译的内容都不一定局限于如政治、商务或科技等领域。科技翻译又包括机械、电子、化工等诸多方面, 当你进行所涉及项目专业的工程翻译时。你无法预知什么时候又会涉及到其他专业。口译需手勤、脑勤。碰到新知识新词汇及时记录下来,归纳整理存进大脑, 随时调用。

再则, 随着我国对外改革开放的发展, 以及对外交流面的扩大,各种新事物、新信息层出不穷,这些都有可能成为口译的内容。除此之外,口译人员还应了解对方的背景包括身份、地位、文化程度、职业职务、性格特点、宗教信仰、工作方式,所在国家的风俗习惯等,做到知己知彼,百战不殆。
3、勇于实践, 注意总结

要勇于实践,不断在各种英语环境中锻炼自己,训练听力,提高理解能力和翻译技巧。每场翻译下来及时总结经验,提出存在的问题和相应的改进措施。就拿语言特点来说,光是说英语者,不仅有来自英语为母语的国家,还有的来自非英语国家。这样一来说英语者往往或多或少带有自己的母语语调或口音,口音五花八门,即使是来自英美英语国家的人,也并不都讲标准英语。由于身份、地位和文化教育不同,总裁、工程师和操作工的用词也大不相同。所有这些, 都给翻译造成一定的困难。因此,译员应当尽一切可能将自己置身于讲不同英语的各种人之中,使自己熟悉不同的语音语调和用词,不至于在语言方面出现障碍。在条件允许的情况下多收听英语广播,观看电视中的英语节目,通过不断实践,总结经验,可以形成一些口译时的应付策略和技巧,促进会谈的轻松、顺利进行。比如口译时,为了减少漏译和误译,译员除了应具备出众的记忆力外,还应学会速记,即采用自己最熟悉的文字或者译入语,输以少量的符号和缩略语。至于记什么,记多少,完全由个人习惯与发挥确定。如果在口译过程中碰到不懂的生词或不明白的地方,一定要沉着冷静,千万不要惊慌,,不能盲目的乱猜。应该巧妙而有策略地与讲话人加以讨论弄清本意后再进行翻译。再优秀的口译者也会在工作中碰到难题,所以口译者必须具有灵活应变的能力,具有较强的独立分析和独立解决问题的能力,一名有经验的口译者在无资料或词典可以查询的情况下,通过解释、比划、旁敲侧击、曲线翻译,最后同样可以达到沟通的目的。不仅应自我总结,平时还应注意观摩学习别人的翻译风格和翻译技巧,收集佳译,注意将口译和笔译相结合,将笔译中好的表达运用到口译中,提高口译质量,为口译提供素材做到译法灵活。

4、灵活应变的能力和极强的职业道德

口译工作是一项传递信息的工作。这种传递应该是客观、忠实、全面的。译员在翻译过程中不能加入自己主观的意见和看法, 或是随意增减翻译的内容。另一方面,口译工作也不是机械刻板的生搬硬套的过程。在工作中不是被动、消极的,他不能抱着我只负责翻译双方的谈话, 其余一切与我无关的思想。而是要充分发挥双方优势,创造和利用有利于促进双方理解的积极因素。这就要求译员在工作现场注意观察交谈双方的反应, 遇到听话人没有听懂的时候, 要及时变换用词、句式结构,或征得讲话人的同意后进行补充和解释。遇到对抗性的过激语言, 则应采取一些灵活的处理方式。

译员的灵活性还表现在对现场气氛的把握上。在商务谈判这样较紧张的场合,一个畏首畏尾,或期期艾艾的译员无疑会使紧张的气氛更加紧张,为谈判的进行增加阻力,相反的一个镇定自若、情绪稳定、不卑不亢的译员肯定能使我方在谈判中取得优势,使交流双方增加自信。而在诸如普通会谈或轻松的宴会中,翻译人员大不可正襟危坐,面目严肃,。否则会破坏本应良好的气氛,这时翻译人员进行口译时可以选择一些短小精练的句子,轻松地表达双方的意思,使会谈轻松进行。口译者必须加强译德、译技和道德情操的修养,严守国家机密和工业技术秘密。一位优秀的口译者应时刻注意自己的仪态风度,不卑不亢、自尊、自重、自爱。决不可借着便利机会做出有损国格、人格的事情。而且在这个全球经济一体化、新技术、新事物层出不穷的新时代口译人员应利用一切机会,不断补充新的知识,丰富自己,提高语言、文化、艺术的修养, 养成良好的心理素质。做一个时代所需求的优秀口译工作者。

 

如需了解更多翻译资讯,敬请咨询服务热线:400-600-6870。

相关阅读 Relate

  • 客户服务是翻译公司影响客户满意度的关键因素
  • 翻译公司创新的营销策略赢得更多客户
  • 同传翻译公司注重翻译团队的素质保障
  • 公司新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线