什么是众包翻译?
众包(Crowdsourcing)是由美国计算机杂志《连线》记者杰夫·豪在2006年明确定义的概念,是指一种分布式的问题解决和生产模式。以公开招标的方式传播给未知的解决方案提供者群体。用户组成在线社区并提交方案。众包模式一经兴起,在语言服务、电商乃至物流行业的发展态势如火如荼。把过去交由专职译员执行的任务,外包给网络上的志愿译员来完成,就形成了所谓的众包翻译。目前,众包翻译在国外已经有了较为成熟的运营模式和成功案例,而在国内也可谓风生水起。
随着互联网的发展、大数据时代的到来,众包一词十分火热。对于众包模式,我们并不陌生,维基百科、YouTube 、Facebook等都被视为经典的众包案例。在互联网大众的参与下,整合集体智慧的众包优势很明显:成本低、效率高、调动了潜在的生产资源,还能满足个性化需求。也正是因为如此,众包模式最近几年在翻译行业渗透速度极快,各式大大小小的翻译众包平台不断涌现。
那么,在人工智能时代,众包翻译会是未来翻译行业的一个发展趋势吗?如何才能最好地利用众包模式提供高质量的翻译呢?
2006年,美国知名IT杂志《连线》(Wired)记者Jeff Howe在题为《众包的兴起》文章中首次使用众包一词,用来形容一种全新的商业模式,指的是企业或组织乃至个人将工作任务以自由自愿的形式外包给非特定的社会大众的做法。
众包翻译则指的是众包在翻译行业中的应用,将最初由职业译员完成的翻译任务以自由自愿的方式外包给非特定大众译员的过程。
众包模式其实是基于用户创造内容(UGC)的理念,充分发挥大众群体的参与热情。众包的本质是开放式的大众创新,具有开放性、参与性、无边界、创新性等特征。
实际上,众包可视为传统外包的衍生形式,但众包与外包又有所不同。外包是把任务交给特定的承包商,它的对象是专业机构和专业人士;而众包则是面向非限定的广大人群,发包对象一般是业余爱好者,他们的社会差异大而且背景多样化。众包并非总是免费的,但却比传统雇员花费少得多。外包意味着企业或个人所借助的是外部的资源,而众包则重在众字,强调的是多人的资源整合。
众包翻译的优势
随着众包的概念越来越火,现在越来越多的公司开始选择众包翻译的模式,以求更快的翻译速度和更低的成本,特别是对于那些时间紧、任务重的项目。在强调高效的今天,与传统的翻译模式相比,众包翻译的优势如下:
众包翻译利弊
翻译效率方面,众包翻译的协作规模巨大,依托众人的力量和智慧,能够一次性处理大量的翻译内容,另一方面,依托互联网优势,遍布网络的参与者不受时空限制。众包模式省略了很多复杂繁琐的流程,在短频快的项目上有着绝对的优势。但同时,巨大规模下存在着译者知识结构、语言风格等方面的巨大差异,给译文整合和审校带来巨大工作量,有时候甚至加重工作量。翻译质量方面,众包翻译的翻译结果与传统翻译方法相差很大。但是,如客户的要求仅为能看懂,目的还是可以达到的。然而,如果和机器翻译结果相比,众包翻译的质量则好得多。
译者方面,参与众包翻译的译者非职业化,众包翻译中的译者与传统翻译项目中的翻译专家不同,有很多并非职业译者,但出于兴趣和爱好而从事翻译相关的工作,这些人中有些具有专业领域内的知识,可以为译文的专业性把关,另一些文字功底强,能够在短时间内作出高质量的译文。但是,更多的时候,非职业译者也会带来很多问题,如不能遵守最基本的翻译职业道德,按时提交成果等等。
从语言服务提供商的角度看,众包翻译模式对技术平台的依赖十分突出,技术平台不仅可以为众包翻译模式中网民译者提供便于操作的各种技术工具,而且对于控制翻译流程,收集和记录翻译数据,提高译文质量也有好处[7]。众包翻译中的译者绝大部分是语言文字的爱好者,他们人数众多且不求物质回报,翻译速度快且比机器翻译结果要好,这样以来一方面给语言服务提供商带来了利润空间,另一方面却也给职业译者的生存带来威胁,给本就混乱的翻译市场带来新的麻烦。
从语言服务需求者的角度看,众包翻译或将可以节省部分成本和开销,但却有客户一味追求低价翻译甚者是免费翻译,从而忽略了翻译质量。
本文摘自网络
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 维语翻译_维吾尔翻译_维语 10-12
- 日语翻译收费标准_中翻日的 12-09
- 全国十佳翻译公司_中国十大 06-19
- 维语日常用语大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 进行 03-09
- 中韩翻译价格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院关于民事诉讼证 01-31
- 西方翻译理论的四大学派 11-12
- 国内英语会议翻译多少钱一天 11-02
- 什么是众包翻译? 02-27