Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  众包(Crowdsourcing)是由美国计算机杂志《连线》记者杰夫·豪在2006年明确定义的概念,是指一种分布式的问题解决和生产模式。以公开招标的方式传播给未知的解决方案提供者群体。用户组成在线社区并提交方案。众包模式一经兴起,在语言服务、电商乃至物流行业的发展态势如火如荼。把过去交由专职译员执行的任务,外包给网络上的志愿译员来完成,就形成了所谓的众包翻译。目前,众包翻译在国外已经有了较为成熟的运营模式和成功案例,而在国内也可谓风生水起。

        随着互联网的发展、大数据时代的到来,众包一词十分火热。对于众包模式,我们并不陌生,维基百科、YouTube 、Facebook等都被视为经典的众包案例。在互联网大众的参与下,整合集体智慧的众包优势很明显:成本低、效率高、调动了潜在的生产资源,还能满足个性化需求。也正是因为如此,众包模式最近几年在翻译行业渗透速度极快,各式大大小小的翻译众包平台不断涌现。

  那么,在人工智能时代,众包翻译会是未来翻译行业的一个发展趋势吗?如何才能最好地利用众包模式提供高质量的翻译呢?

  2006年,美国知名IT杂志《连线》(Wired)记者Jeff Howe在题为《众包的兴起》文章中首次使用众包一词,用来形容一种全新的商业模式,指的是企业或组织乃至个人将工作任务以自由自愿的形式外包给非特定的社会大众的做法。

  众包翻译则指的是众包在翻译行业中的应用,将最初由职业译员完成的翻译任务以自由自愿的方式外包给非特定大众译员的过程。

  众包模式其实是基于用户创造内容(UGC)的理念,充分发挥大众群体的参与热情。众包的本质是开放式的大众创新,具有开放性、参与性、无边界、创新性等特征。

  实际上,众包可视为传统外包的衍生形式,但众包与外包又有所不同。外包是把任务交给特定的承包商,它的对象是专业机构和专业人士;而众包则是面向非限定的广大人群,发包对象一般是业余爱好者,他们的社会差异大而且背景多样化。众包并非总是免费的,但却比传统雇员花费少得多。外包意味着企业或个人所借助的是外部的资源,而众包则重在众字,强调的是多人的资源整合。

  众包翻译的优势

  随着众包的概念越来越火,现在越来越多的公司开始选择众包翻译的模式,以求更快的翻译速度和更低的成本,特别是对于那些时间紧、任务重的项目。在强调高效的今天,与传统的翻译模式相比,众包翻译的优势如下:

        众包翻译利弊

  翻译效率方面,众包翻译的协作规模巨大,依托众人的力量和智慧,能够一次性处理大量的翻译内容,另一方面,依托互联网优势,遍布网络的参与者不受时空限制。众包模式省略了很多复杂繁琐的流程,在短频快的项目上有着绝对的优势。但同时,巨大规模下存在着译者知识结构、语言风格等方面的巨大差异,给译文整合和审校带来巨大工作量,有时候甚至加重工作量。

  翻译质量方面,众包翻译的翻译结果与传统翻译方法相差很大。但是,如客户的要求仅为能看懂,目的还是可以达到的。然而,如果和机器翻译结果相比,众包翻译的质量则好得多。

  译者方面,参与众包翻译的译者非职业化,众包翻译中的译者与传统翻译项目中的翻译专家不同,有很多并非职业译者,但出于兴趣和爱好而从事翻译相关的工作,这些人中有些具有专业领域内的知识,可以为译文的专业性把关,另一些文字功底强,能够在短时间内作出高质量的译文。但是,更多的时候,非职业译者也会带来很多问题,如不能遵守最基本的翻译职业道德,按时提交成果等等。

  从语言服务提供商的角度看,众包翻译模式对技术平台的依赖十分突出,技术平台不仅可以为众包翻译模式中网民译者提供便于操作的各种技术工具,而且对于控制翻译流程,收集和记录翻译数据,提高译文质量也有好处[7]。众包翻译中的译者绝大部分是语言文字的爱好者,他们人数众多且不求物质回报,翻译速度快且比机器翻译结果要好,这样以来一方面给语言服务提供商带来了利润空间,另一方面却也给职业译者的生存带来威胁,给本就混乱的翻译市场带来新的麻烦。

  从语言服务需求者的角度看,众包翻译或将可以节省部分成本和开销,但却有客户一味追求低价翻译甚者是免费翻译,从而忽略了翻译质量。

 

  本文摘自网络

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 公司新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线