Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

翻译、编辑和审校是翻译项目的一套完整流程。当然,您可以根据项目实际情况选择是否需要执行这三个工作流程。在 memoQ 中,这三个工作流程分别叫做:翻译、审校1和审校2。那么这三种工作流程在 memoQ 编辑器界面具体如何操作?它们的句段状态有何区别?审校1和审校2所做的编辑与译员翻译的区别又是如何显示的呢?
  这次按照翻译、审校1、审校2的顺序来介绍三者在 memoQ 编辑器界面如何操作、句段状态的不同以及在三个阶段如何查看修改的内容。
  介绍之前,小编需要说明一点,根据我查找的资料,编辑和审校(在 memoQ 中,叫审校1和审校2)的主要区别在于:编辑主要考虑译文的连贯性、结构、逻辑以及句法等,而审校则关注译文的标点、数字、大小写等错误。
  首先,我们来看一下翻译流程。
  使用 memoQ 单机版创建项目之后,需要为该项目添加用户并分配角色。然后,创建分发包,先后将翻译分发包、审校分发包发送给选中的用户。这里省去创建项目和添加用户以及分配任务的介绍,只看一下添加的用户以及角色分工的情况,见下图:

如何使用 memoQ 进行翻译和审校?(图1)

  之后,译员打开翻译分发包即可进行翻译操作。大家应该对于在 memoQ 编辑器界面如何进行翻译的操作十分熟悉了,简单来说:译员至少有三种方式打开文档并翻译。请见下图:

如何使用 memoQ 进行翻译和审校?(图2)

  至于译员确认翻译之后的句段状态,请看下图:

如何使用 memoQ 进行翻译和审校?(图3)

  不难看出,memoQ 支持您在翻译过程中,拥有所见即所得的翻译效果。请看上图橙色箭头所指的内容。当编辑器中输入中文时,这里的英文也将变为中文,可以很方便的查看译文效果。
  然后,再来介绍一下审校1的具体操作,句段状态的变化,以及审校1如何查看自己所做的编辑修改与译员所做的翻译之间的不同之处。
  翻译完成后(或者翻译进行期间),译员向项目经理交付返回文件包。项目经理将译员的工作更新到项目后,再创建审校1分发包并发送给对应的用户。审校1打开分发包后即可进行一审的编辑工作。本次项目案例以:译员只交付部分译文为例。请看下图中的项目进度截图:

如何使用 memoQ 进行翻译和审校?(图4)

  如上图所示:译员 Niki 已交付部分译文,因此该译员后面有一个黄色的笑脸。如果每个流程的用户都翻完了,则笑脸将显示为绿色。
  那么,审校1 编辑确认的句段状态又是怎么显示的呢?请看下图:

如何使用 memoQ 进行翻译和审校?(图5)

  看了上图,您肯定很疑惑:审校1确认句段后,句段状态不是显示为一个绿色对号和一个加号吗?怎么小编上面的截图不是呢?这里是审校1编辑界面没错,可是审校1确认句段后,句段状态居然和译员确认句段后的状态一样,哪里出问题了?如何解决?请看下图:

如何使用 memoQ 进行翻译和审校?(图6)

  如上图所示:您需要在审校视图下,依次选择:确认、审校者1之后,句段状态才会按照审校1编辑后的句段状态显示。这当然不只是句段状态的变化,更是翻译流程的改变。
  接下来的问题是:审校1编辑确认句段之后,如何查看自己所做的编辑与译员的翻译之间的区别?请看下图:

如何使用 memoQ 进行翻译和审校?(图7)

  针对某个句段的更改,您可以点击行历史来查看某个句段前后所发生的变化。请看下图:

如何使用 memoQ 进行翻译和审校?(图8)

  注:由于此次项目案例中的三个角色都是我一个人完成,虽然用户名不同,但三个工作流都在同一台电脑中完成,所以上图中的用户显示的是管理员。实际上应该是对应的审校1或审校2的用户名。可以参考我之前做的一个项目案例,见下图:

如何使用 memoQ 进行翻译和审校?(图9)

  最后,说一下审校2如何在编辑器中进行操作、对应的句段状态以及审校者2如何查看编辑前后的不同之处。
  实际上,审校2和审校1在 memoQ 编辑器中的操作类似,您同样需要先在审校视图下依次选择确认、审校者2之后,句段状态才会正确显示。此外,审校2查看编辑前后的不同之处与审校者1相同,不再赘述。下面的截图就是审校者2确认编辑之后的句段状态(两个绿色对号):

如何使用 memoQ 进行翻译和审校?(图10)

  下面附上一张三个流程都完成之后,项目进度截图,见下图:

如何使用 memoQ 进行翻译和审校?(图11)

  本文总结
  1. 在 memoQ 的编辑器中,译员、审校1和审校2确认翻译之后的句段状态分别是:一个绿色对号、一个绿色对号和一个加号、两个绿色对号。此外,审校2确认之后的句段,译员和审校1都无法再编辑,只有审校2和项目经理才能直接编辑;
  2. 您在使用 memoQ 单机版进行翻译、审校1、审校2的操作之前,需要先在审校视图下,分别选择确认、审校1或审校2,这样确认的句段才会显示不同的句段状态;
  3. memoQ 编辑器界面提供了两种查看编辑修改的方式:一种是预览窗口中的所见即所得效果,另一种则是您在审校视图下,选择行历史或比较版本来查看具体更改。另外,审校1可以将项目文件包发送给译员,译员可以用这种方法来查看后一个流程用户所做的更改,有利于集体学习、提高能力。
  4. memoQ 单机版的项目进程,可以在翻译视图查看。当所有流程都完成时,每个工作流的用户后面都会有一个绿色的笑脸。
  5. 使用 memoQ 单机版进行协作翻译,可以通过邮件的形式发送分发包并交付。而在语言终端上进行项目备份,然后其他用户再进行还原项目,然后再进行相应的操作,也是不错的选择。

相关阅读 Relate

  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 灵活运用中日两种语言的语法结构
  • 公司新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线