Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  语言是文化的载体,而翻译是把一种语言转换为另一种语言的过程,这期间必然会受到文化、社会风俗习惯、生活方式、价值观及翻译方法的影响。翻译活动是一种社会行为,译者生活在特定的社会历史环境中,其翻译意识和观念受到社会的影响和制约。由于社会背景、社会制度、生活习惯的不同,方言地域及文化习俗的差异,加之不同的翻译方法与准则,两岸三地在译名上翻译上存在诸多差异。内地人看到戴卓尔(香港),柴契尔(台湾)这个译名,根本不会意识到这就是英国首相铁娘子撒切尔(夫人)的名字,不懂英语的人看到列根(香港)、雷根(台湾)和里根(大陆),也很难想到会是同一个人(Reagan)。内地人看港台新闻或报刊,当看到雪梨奥运会时,也许会茫然不解,其实它指的是悉尼奥运会,这是两地译名差异的结果。

  由于历史的原因,台湾与祖国大陆间在政治上有三十多年完全处于敌对状态,在经济、文化上完全隔离。香港由于150年的殖民地岁月也造就了其独特的面貌和个性,加之文化发展及方言使用有别,使得祖国大陆与台湾、香港及澳门对于外国人名地名等专名的翻译出现了异同参半的现象。由于社会背景、社会制度、生活习惯的不同,方言地域及文化习俗的差异,加之不同的翻译方法与准则,两岸三地在译名上翻译上存在诸多差异。内地人看到戴卓尔(香港),柴契尔(台湾)这个译名,根本不会意识到这就是英国首相铁娘子撒切尔(夫人)的名字,不懂英语的人看到列根(香港)、雷根(台湾)和里根(大陆),也很难想到会是同一个人,即美国前总统Ronald Reagan。其他中文译名不同的外国名流还包括碧咸和贝克汉姆,齐祖和齐达内等。内地人看港台新闻或报刊,当看到雪梨奥运会时,也许会茫然不解,其实它指的就是悉尼奥运会。改革开放以来,两岸四地的接触与交流日益频繁,随之带来了语言生活的全方位渗透,其结果是香港台湾澳门流行的一些中文表达日渐被祖国大陆所接受,如澳门格兰披士大赛、格兰披治大赛或格兰匹治大赛,其实它就是内地更通常表达的大奖赛,竞标赛,英文名为Grand Prix(来源于法文),简写为GP,格兰匹治是它的音译。Formula One Grand Prix,内地官方译名为中文称为一级方程式锦标赛,即F1赛车。港澳台通常称之为格兰披治一级方程式赛车,简称格兰披治大赛。不熟悉情况的内地读者或观众在初次听闻格兰披治大赛时候可能会感觉坠入云里雾里,其实这就是两三四地翻译差异的结果。

  从宏观上来说,两岸四地对于外国专名的中文译名差异虽然是通过译入语的语言形式表现出来的,但是其根源绝对不仅仅来自于语言本身,而是两岸政治,经济,文化等各方面差异的结果,有着深刻的历史原因。从微观上来说,两三四地在外国专名的中文译名上出现了不一致的现象,与其所遵循的不同翻译原则有关。祖国大陆对外国人名地名的翻译一般遵循下列原则:①名从主人,是指翻译专名应该以该名词所在国的语言的发音为准。如Charles de Gaulle按法语音译为夏尔•戴高乐。②约定俗成,如有些外国历史名城和地名,我国早已有固定译法,尽管现在看来译音不够准确,也不能随意更改。例如,莫斯科,当年是根据英文Moscow音译的,其俄文Μосква发音为莫斯克瓦,就不宜改动,只能沿用莫斯科。华沙,当年是根据英文Warsaw音译的,其波兰文Warszawa发音为瓦尔沙瓦,就不宜改动,只能沿用华沙。诸如此类的还有:华盛顿(美国首都)、华尔街、滑铁卢(比利时、美国)、好望角(南非)等。③发音标准,用词规范,是指在翻译专有名词时,必须准确把握原文语言和译文语言的准确发音。另外,为了使音译专名不至于产生错误概念,要注意用词规范,避免使用与上下文容易联成意义或具有明显褒贬意味的字。

  香港在翻译外国专名时的最大特点是受粤语读音的影响非常大。香港的主要语言时英语和汉语,而汉语各方言中又以粤语占明显强势。例如Hollywood Road为香港的一条道路,其在香港的中文译名为荷里活道,那是因为在祖国大陆被译为好莱坞 Hollywood,在香港的译名就是荷里活。Waterloo Road译名为窝打老道,而在祖国大陆,其译名应该是滑铁卢大道,著名足球明星Beckham则被称为碧咸(内地译为贝克汉姆),这是因为碧咸的粤语发音和Beckham是很像的,虽然在普通话中的碧咸与 Beckham的发音很不接近。对于不熟悉粤语的大陆人士来说,上述香港译名无疑就会让他们觉得颇为费解或者很古怪和搞笑。其实,同样情况在国外也会出现,如加拿大城市Montreal ,大陆译名为蒙特利尔,而在当地侨居的早期华人因为大多来自香港,所以他们习惯按照粤语读音称其为满地可,加拿大最大银行之一Bank of Montreal也被他们称为满地可银行。加拿大西海岸的省份British Columbia,大陆译名为不列颠哥伦比亚省,但是当地操粤语的华人习惯根据其英文缩写BC称之为卑诗省。

  香港的中文在翻译外国人名的时候的另一常见做法就是采用汉化译名,汉化译名的取法,一般分别将姓氏和名号的最显著读音(视乎先端部份或响亮程度)化成单字的姓和双字的名,也有少数是化成汉族复姓或单字名,如北约前秘书长夏侯雅伯(Jakob Gijsbert "Jaap" de Hoop Scheffer)、前港督司徒拔(Reginald Edward Stubbs)、尤德(Edward Youde)等。著名的末代港督Christopher Francis Patten在称为香港总督之前,其姓氏的中文译名是帕滕,当上总督之后则取了一个汉化译名彭定康。还有一些依照汉化姓名而翻译的汉化译名,译名的姓氏取原文姓氏的首个音节作音译,名字取原文名字的,如英国前首相布莱尔的夫人Cherie Booth,港澳称之为彭雪龄,而在中国大陆则译作切丽•布莱尔,台湾译作雪丽•布莱尔。又如,美国前总统克林顿的白宫绯闻女友Lewinsky,其在港澳的译名是吕茵斯基,在祖国大陆则是莱温斯基,港澳的汉语给她送了一个常见的中国姓氏,而大陆的译名则看不出其与姓氏有关联。另外,有媒体曾指出,莱温斯基这一中文译名,实质上是对其英语读音望文生音造成的错译,按照汉语拼音拼的话,莱温斯基似乎是一个不错的翻译,但是这个译名却属于典型的望文生音翻译错误,因为据《朗文英语语言和文化辞典》,Lewinsky的正确读音应该是[lu:´inski:],相比之下,我国台湾地区的译名吕茵丝姬似乎就要好得多,一是这个译名十分贴近Lewinsky在英语中的读音,二是这个译名也显得比较女性化,虽然这是一个姓,而传统上来说,姓氏是不显示性别特征的,但是,既然前有美国女影星Monroe这个姓被翻译成了梦露而不是她的同宗祖先Monroe总统的译名门罗,那么,把Lewinsky译为吕茵丝姬未尝不可。

  台湾对于外国的人名及地名基本上以严复先生的信、达、雅原则来指导翻译。官方的要求也大凡如此,并尊重民众所思考的出发点,未特意规范或指引翻译者。译者一向以约定俗成的译法来从事翻译。在翻译人名方面,一方面台湾方面倾向于用汉族的姓来翻译外国人,台湾的人名译名一般头一个字往往刻求取用汉姓。在台湾译名中,有时还译用了汉人名的小姓,如胡(胡笙/候赛因)、佘(佘契尔/撒切尔)、柯(柯尔/科尔)、庞(庞比杜/篷比杜)、裴(裴瑞斯/佩雷斯)、华(华勒沙/瓦文萨)等 (括号内前为台湾译名,后为大陆译名)。另外一方面,在音节的取舍,台湾译名除个别的欧美人名外,一般仅用二、三个字;而大陆译名则力求把每一个轻重音节都尽可能表现出来。请看以下几组译名,大陆译名要比台湾的多出一个字;詹生/约翰逊、卡斯楚/卡斯特罗、戈巴契夫/戈尔巴乔夫。也有多出两个字的,如艾森豪/艾森豪威尔、谢瓦纳兹/谢瓦尔德纳泽。

两岸三地外国人名翻译


大陆 台湾 香港 英语原词
艾森豪威尔 艾森豪 艾森豪威尔 Eisenhower
候赛因 海珊 胡笙 Hussein
撒切尔 佘契尔 戴卓尔 Thatcher
科尔 柯尔 科尔 Kohl
克林顿 柯林顿 柯林顿、克林顿 Clinton
布什 布希 布殊 Bush
普京 蒲亭/普丁 普京 Putin
里根 雷根 列根 Regan
肯尼迪 甘乃迪 甘乃地 Kennedy
他信 塔克辛 他信 Thaksin
希拉里 希拉蕊 希拉莉 Hillary
贝克汉姆 贝克汉 碧咸 Beckham
尼克松 尼克森 尼克逊 Nixon
基辛格 季辛吉 基辛格 Kissinger
奥巴马 欧巴马 奥巴马 Obama

相关阅读 Relate

  • 翻译中地名的汉译德处理
  • 印度尼西亚驾照翻译_印尼驾照地址翻译/地名翻译
  • 地名翻译用拼音好还是英语好呢
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线