Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  在我国的翻译领域中,英汉互译应当是最成熟的翻译了,但其实即便是最为成熟的翻译语言却仍然不够理想。在英语翻译的过程中仍然有很多非常容易踏足的误区,需要我们的翻译们避免。

  都说英汉互译的难度很大,翻译也一直是众多英语考试的难点之一。那么,除了反复练习外,英汉互译是否有一些小技巧,又该避免那些误区呢?

  1、直译、意译、直意译(直译+意译),灵活使用妙处多

  在英汉互译中,大约70%以上的句子都可以用直译来处理,直译法既可以准确地传达原文的意思,也能够很好地体现出原稿的文风。所以说,在考试时,大多数题目不妨选择直译,例如:

  英译中:

  We have to analyze and solve problems.

  我们要分析并解决问题。

  译声英:

  一条溪流蜿蜒流过山谷,汇入江河。

  A stream winds its way through the valley and into the river.

  直译法基本上就是在中英互译翻译尽量做到对应,在遇到各自语言习惯时,适当地对部分词汇做一些增补、省略或者重复。

  例如,As Mary sat down and began talking, words poured out.

  玛丽一坐下来就开始讲话,而且滔滔不绝地讲个没完。

  这句英汉互译,就使用了增补法,添加了滔滔不绝地,但如果你不加这几个词,其实对于句子影响也不大,就是文采表达上略微逊色。

  但是,有时候遇到一些诗词成语之类,用直译法就行不通,例如,李清照的诗词有一段寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。这段话想要用直译法翻译就非常难,这时我们就一定要在理解原文的基础上用自己的话来翻译,欣赏一下翻译大师许渊冲对这段词的翻译:

  I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad, so drear,So lonely, without cheer.

  这样的英语翻译虽然没有字词对应,但更能让人体会到诗词的意境和韵律,要做到这点,就需要我们平时不断增强中文和英文的文字功底。可以发现,上面这段翻译的文字里并没有太高深的词,但却很好地表达出了诗人的意思,可见翻译的功力。

  再比如,将生当作人杰,死亦为鬼雄翻译为Be man of men while you’re alive, and soul of souls if you’re dead.这句的翻译就是将直译和意译相结合,将很难翻译的人杰和鬼雄,翻译为man of men和soul of souls。

  意译的风险比较大,万一对于原句的理解有误,经常会将原文翻得面目全非,因此,在翻译时还是建议在没有把握的时候多多使用直译法。

  2、词序调整前后换,语言习惯各不同

  考虑到英语和中文的语言习惯不尽相同,因此英汉互译中要特别注意语言习惯问题,适时进行倒译甚至语序调整。

  例如,会议没能取得一致意见就结束了。应该翻译为The meeting ended without reaching a consensus.翻译中将结束和取得一致意见的语序相互调整,更加符合英语的表达习惯。

  再比如,发生了这样的事不是你的错。应该翻译为It’s not your fault that this has happened.

  让大家感到最怵的往往是在英汉互译中遇到长句。其实长句往往可以采用分译法,就是将一段话按句意拆分成几段。例如,这些国家进步党派正促使它们的政府和我们做生意,以至建立外交关系,这是善意的,这就是援助。可以分译为The progressive groups in these countries are urging their government to establish trade and even diplomatic relations with us. This is goodwill. This is help.

  最后,在英汉互译中常常会涉及被动句型,在翻译中需要特别注意:

  It is believed that 有人相信It is well known that 众所周知It was told that人们曾说I was told that我听说It is asserted that有人主张It is supposed that据推测

  以上的英汉互译小技巧你都get到了么?不如试试看翻译以下的这句话,All are not merry that dance lightly.翩翩起舞者,不尽欢乐人。(轻歌曼舞未必快乐)

相关阅读 Relate

  • 启东翻译公司​如何高质量的完成英汉互译
  • 不要乱喝能量补充剂 英文翻译
  • 英汉药名关联词典O6
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线