Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  英语语法结构往往比较复杂, 中国译员会在口译的过程中希望避免复杂的结构, 会自觉不自觉地删繁就简, 趋向于使用与汉语结构相似的简单结构。

  3. 1 简化词尾变化

  汉语没有词尾变化, 中国译员可能对词尾变化不太敏感,即使到了高级阶段, 仍然可能犯低级语法错误, 例如忘记添加- s, - ed 等。译员有必要事先熟悉一些基本技巧, 以便尽可能绕过一些难点。

  ( 1) will be( have)

  例如: 朱总理这次访美的主要目的是增进了解。The major objective of Premier Zhu Rongji’s visit to the United States will be to enhance mutual understanding.

  当英语主语结构较复杂时, 译员往往记不清这一词组的中心词是单数还是复数。这时如果有意识地避免使用is( are) 而改用will be, 译员会感到轻松得多。

  ( 2) -s and- ing

  例如: 他们几次反复地说, 印度方面现在并不认为中国对印度构成威胁。

  They have repeatedly stated that at present India does not think China is posing a threat to India.

  构成威胁应译成一般时态的poses a threat,而译员则改译成is posing a threat, 有得有失。在此使用动词进行时不太准确, 但也勉强说得过去; 而使用poses 时很容易脱落-s, 造成语法错误。事实上,心理语言学实验早已证明儿童和第二语言学习者容易掌握is doing 结构,不容易掌握does 结构( Krashen,1982: 210) 。

  ( 3) - ing and to do

  例如: 也就是说, 各级政府机关, 除了必要的收费以外, 不允许巧立名目, 向人民群众收费。

  That is to say, except for some necessary and prescribed fees,the government institutions at various levels are prohibited from levyingvarious charges or fees from the people in various kinds of names.

  ...are prohibited from doing...比are not allowed ( permitted) todo...更复杂, 更容易出错。特别是当are prohibited from 后面有不止一个动作时, 译员可能会忘记为后面的动词加- ing , 从而错译成are prohibited from doing A and do B。译员可以事先熟悉各种动词结构, 选定简单的结构, 以便在口译中信手拈来。

  ( 4) 避免使用动词以避免人称代词变化

  汉语动词没有形态变化, 英语动词有形态变化, 这种差别对中国译员来说是一种额外的负担。如能干脆避免使用英语动词是上上策。

  例如: ( 我说我争取和保障人权运动的历史比你早得多。)她说是吗?那就是说她不同意我的意见。她说是吗?

  She asked Really?That shows that she didn't quite agreewith me.

  是吗?如要译成全句, 必须考虑到主语与动词单复数,然后决定译成Is that so? 还是Are they true? 这容易出错。如译成Really 则可免去这些麻烦。

  例如: 俄罗斯是支持中国反对TMD, 但是这并不是说, 也没有到这个时候, 来研究怎么对付TMD 的问题, 因此我们也没有谈到这方面的问题。

  Indeed, Russia is supportive of China's position against TMD,but this does not mean, or rather we have not come to the time todiscuss how to react to, against the TMD. So we didn’t discuss thisquestion.

  这里是相当于确实是, 是强调用词。此时最好避免使用动词, 否则动词的形态变化( 例如, 究竟应说Russia does /did/ do support China's position 中的哪一种) 会给译员带来额外的负担。如改用Indeed, It is true that, True, Really 等, 则可避开动词变化这一语法难点。

  3. 2 句法简化

  ( 1) 简化层次

  通常汉语较少使用连接词, 因而句子结构显得比较简单;英语则频繁使用连接词, 所以句子结构显得层次较多。译员有时为了降低口译难度, 往往顺应汉语结构的习惯, 将多层次的结构削减为单层次的结构。

  例如: 我想特别指出, 经过有关各方的共同努力, 中国同俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯坦、塔吉克斯坦四国, 就在边境地区加强军事领域信任措施的协定, 已经达成协议。

  On this occasion I'd like also to mention that as a result of thejoint efforts, an agreement between China, Russia, Kazakhstan,Kirghizstan, Tadzhikistan on measures to enhance the confidence inthe military area along the boundary is already ready to be formallysigned.

  在上面这句中, 中国与四国之间有个同字, 构成了第一层并列关系, 而四国之间构成了第二层并列关系。在英语中不能省去连接词, 译员索性将它简化成一个层次的并列关系。虽然在语义上略有损失, 但这是在口译工作的允许范围之内的。

  ( 2) 词组升格为从句

  这一节要讨论的情况与上面一节看似相反。当句中信息十分拥挤时, 我们往往要把词组升格为从句, 以便从容不迫地进行叙述。事实上, 扩展了的结构有助于简化叙述。例如: 有一些国家无视中国是一个发展中的国家, 提出了过高的要价, 甚至是漫天要价。

  Some countries have disregarded the fact that China is a deve-loping country.

  无视译成disregard, neglect, overlook 等动词, 后面一般应接名词词组, 但其后的中国是一个发展中的国家容易译成一个句子。解决这一矛盾的办法就是添加the fact that, 即让名词fact 引导出一个从句。

相关阅读 Relate

  • 商务口译中双方谈判的口译技巧
  • 建筑工程翻译中的口译技巧
  • 彼得森名师之实用口译技巧漫谈
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线