Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  国家级译员在记者招待会上的口译工作达到了很高的水准。他们在实践中运用了大量的口译技巧,为提高口译质量增添了不少光彩。在很多情况下,他们似乎是在系统地、但却是潜意识地运用口译技巧。迄今为止人们尚没有对他们的宝贵经验和潜意识运用的技巧进行全面的总结。这对广大英语学生和涉外工作人员来说无疑是一个重大损失。

  笔者在多年的口译教学中一直使用记者招待会的口译录音资料,通过对口译原始资料的详尽分析和对学生口译的观察,以及自己口译中的一些体会,总结出一部分实用的口译技巧, 作为引玉之砖, 期望更多的同行能参与这一工作, 探索一流译员口译实践中的奥秘。

  口译中经常遇到一个难题:有时说话人的句子较长,所含信息较多,对听者的心理压力较大。译员常顺着两条思路来改进口译效果:第一,增强句子前后部分的衔接关系,例如使用关联结构,使用语义明显的实词与前文呼应,缩短语义相关词汇之间的距离,等等。第二,使用分流的办法,把一部分信息分流到一个相对独立的结构中去,这就等于扔掉一个包袱,然后译员便可集中精力处理剩余的信息。

  1 衔接

  1.1 关联汉语大量使用关联结构,如"如果,那就","虽然,但是"等。英语中也有关联结构,但使用频率很低,例如"If...,..."句型远比"If...,then..."句型常见。但在口译实践中,译员往往高频率地使用英语关联结构,这样可使上下句之间的关系更为清楚,更便于听众听懂。当前面半句特别长时,更需要在后面用then等关联词来提醒听众注意上下句之间的关系。

  下面简单介绍一下译员常使用的三种关联结构: ○1If..., then...是正确的英语, 但不如只用一个连接词If的结构 (If..., then...)常用,不如汉语的"假如,那就"使用频率高。译员经常使用这种结构,虽然从文风上看未必十分妥贴, 但从语义结构上来看则十分清楚。○2As (Because)..., so...不是正确的英语结构, 在书面中不能接受, 但英语本族人在口语中经常使用。我国的译员有时也使用这种结构,在文风上损失较大,但能达到澄清语义结构的效果。笔者认为不宜频繁使用这种结构,但当前半句很长时可考虑使用。毕竟,口译的首要任务是清楚地传递信息。○3Although...yet...是一个正确的英语结构,但书卷气较重。译员使用这一结构从文风上看有欠妥当,但能清楚无误地传达转折的意义。

  1.1.1 If..., then... (So long as..., then...)

  (1)如果你要求我把它说得具体一点的话,那我可以概括一下:本届政府现在面临着要干的几件事情可以概括为"一个确保,三个到位,五项改革"。If you expect me to give you some specifics, then I can just make a generalization of the tasks that this government is expected to accomplish...(注:本文全部例句选自历年记者招待会口译录音资料。)

  在口语中或在长句中可使用关联结构If..., then..., 以加强前后的衔接。事实上译员经常使用此关联结构,以便于听者理解。下面一例情况相似,只是关联词略有改变:

  (2)但是只要双方从大局出发,从促进国际市场的繁荣和稳定出发,大家都做一点让步,那么达成协议是很有希望的。As long as the two sides can make concessions out of the larger interest and out of the larger interest of promoting prosperity and stability of the world market and trade, then I’m very hopeful that we’ll be able to reach an agreement.

  1.1.2 As..., so...

  (3)从根本上来讲, 因为它(科索沃)是在南斯拉夫范围之内的一个问题,因此它是一个南斯拉夫的内部事务。Fundamentally speaking, as the Kosovo question is with inYugoslavia, so it’s an internal matter of Yugoslavia. As (Because)..., so...这一关联结构虽然不太地道, 但很便于听众理解。

  1.1.3 Although..., yet...

  (4)我们虽然还没有进入WTO,但是我们的很多改革比我们原来承诺的还发展得更快。Although China is still not a member of the WTO, as a matter of fact, the results of many of our reforms have already gone beyond the commitments made by us.

  为了便于听者轻松听懂,可将"虽然,但是"口译成英语中不太常用的关联结构:Al-though..., yet(as a matter of fact)...。

  此外,还有both...and...与not only..., but also...这两个关联结构也值得我们注意。由于受原汉语的影响,译员常使用这两个结构,但有时会产生一些困难:汉语主要讲究意合,不讲究形合,各种词语很容易合在一起使用。汉语的词性也很灵活,受到的语法限制较少,便于各种词汇搭配使用,在"既,又"和"不但,而且"这两个结构中很容易填入各种词汇。而英语对词性的要求比较严格,在并列的结构中要求填入相同词性的词汇。但译员在译到后面一半时可能一时想不出相同词性的词汇,也可能已经忘记前面词汇的词性,因而容易出现语法错误,当句子较长时尤其容易出错。如果译员改用断句(也即大分流)的办法,前后词汇的词性就不必保持一致,因此也就不容易出错。此外,在is not only...,but also...结构中,中国学生在口译时很难想到在is与not only之间插入有关词语,从而简化全句结构。可能未简化的结构更符合多数中国学生的心理。

  1.1.4 Both... and...

  (5)所以我们希望国际社会在对待这个问题的时候,采取任何措施,既要有利于这个地区的和平和稳定,又要防止避免干涉一个国家的内部事务。That’s why we hope that any measure to be taken by the international community in dealing with this situation should be both conducive to the regional peace and stability and should also be refraining from interfering in the internal affairs of the countries concerned.

  在使用"既要又要"这样的关联结构时,人们可以很轻松地填上各种词汇,从而造出正确的句子。但英语语法比较死板,在both...and...结构中必须填入词性相同的结构。此译员先说...should be both conducive ...,而随后在译"又要防止"时一下子难以找到相应的形容词,所以他译出的句子结构便不太通顺了。口译时,可有意识地避开both...and...结构。如删除关联词, 改用拆句法来译以上一句,便不容易出错:...should be conducive ..., and should also refrain from ...。

  1.1.5 Not only..., but also...

  (6)而且现在这种民主的制度,不但是在农村,而且在企业也在试行。Such a democratic system now is not only in existence in the villages, in the rural areas, but also is being practiced in some enterprise.

  中国人在口译"不但,而且"时往往习惯于译成is not only..., but also..., 很少想到在is与not only之间插上些字。在笔译中,经过思考,可将此译文简化为is in existence not only in villages but also in enterprises。但在口译中使用is not only in existence...but also ...这一罗嗦的结构似乎更能顺应译员心理。

  (7)不仅中国同欧盟之间,或者是同欧洲国家之间,现在在经贸上是重要的互利合作的伙伴,更重要的是在政治上,在国际事务中,中国同欧盟,中国同欧洲许多国家,也有共同的想法,类似的主张。China and the European Union and the European countries have become important trading partners of mutual benefit and cooperation. What is more important, in the political and international fields, China and the EU, and China and the European countries share many common views or similar positions.

  这里的"不仅,更重要的是"最好不要译成not only..., but also...结构, 因为全句很长,内容较多, 而not only与but also后面通常应接词组,能包含的信息有限。此译员采用断句的办法来处理,前后各成一句句子,在中间用What is more important来衔接,这是比较合理的。

  1.2 总分关联

  汉语中有不少总分关联结构, 如"有两件事,一件是,另一件是"。笔译成英文时不必罗嗦地译成There are two things: one is A and the other is B, 只需译成There are two things: A and B, 也可译成Things to do are: First, A; and second B。也就是说英译文不必把前后两处的关联词都译出。但在口译中,如能采用罗嗦的形式,也即把前后的关联词都译出,可给听众提供更多的线索, 使他们更容易跟上译员的思路。

  (8)十年以后,有人认为全世界会有三大货币:欧元、美元,但是亚洲不知道会不会有?日元还是人民币?Some people believe that there’ll emerge three major currencies in the world, that is, one is Euro and another is the American dollar. And do you think there will be one major currency emerging in Asia?

  如按笔译要求简练地译成...three major currencies in the world: the Euro and the American dollar..., 信息密度增大,译员可能会感到缺少喘息、思考的时间,听众也容易感到疲劳。

  1.3 实词衔接

  在口译时应尽量避免使用语义不具体的关系代词which, that等来指代远处的词语,而应改用实词来与前面的词语衔接呼应,这样有利于听者轻松地听懂。

  (9)(他们反对)美国克林顿政府现在奉行的对华全面接触政策。... the China policy pursed by the Clinton Administration of the United States, which is a policy of comprehensive engagement with China.

  如仅说which is comprehensive engagement with China, 听者需要费点劲才能发现which指代前面的policy。现此译员添加实词a policy of, 成为which is a policy of comprehensive engagement with China,前后衔接十分清楚。如删除which is, 仅用同位语a policy of comprehensive engagement with China也可, 因为实词a policy与前面的the China policy之间的呼应关系已足够清楚。

  1.4 近距离衔接在书面英语中,即使语义相关的词语被隔开一定距离,读者仍能通过前后寻找辩认出相关词语之间的关系。在口译中,听者不可能退回去重听一遍,所以译员应避免给听者制

相关阅读 Relate

  • 现场口译技巧探索之“简化与省略”
  • 商务口译中双方谈判的口译技巧
  • 建筑工程翻译中的口译技巧
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线