翻译公司教你如何做好影视翻译
在众多的文学形式中,影视翻译是较为特殊的。它是文学翻译的分支之一,在某种程度上影视翻译受限于影视艺术本身的特殊性。译声翻译公司认为想要做好影视翻译必须先了解其特点。
1、影视翻译应做到还原词意,表达准确
在进行影视翻译对白时,要保证译文的长短要和口型是完全吻合的,不仅要体现出语言的准确性,还要体现出语言的艺术性与丰富性。因为,影视翻译所要涉及的知识面广泛,所以,要求翻译人员对原作的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学等各个领域都应有所了解。剧本翻译的怎么样,会直接影响电影、电视剧的质量,如果影视翻译剧本意思不够明确,或者与人物的性格不符,那么配音人员是无法将剧本的人物刻画的活灵活现的,更无法演绎出原作的意思,整体风格和韵味也就不一样了。
2、影视翻译应遵循忠实和通顺原则
影视翻译也是需要做到信、达、雅的。信就是要译得准确、传神;达就是要表达清楚;雅就是要生动有味。任何一种语言转化为另一种语言,都不可能找到与之对等的语言,所以有的就可以进行直译,有的就必须要意译,被转化语言要与影片所展示的动作、表情相符。影视翻译是文学剧本翻译的一种特殊形式,就要求译者的表达能力和理解能力一定要超高。影视翻译要保证忠实、通顺的原则,影视剧中人物对话的翻译,是为了更好的转化为配音演员的声音,使观众在观赏的瞬间容易理解和接受原作,能够更好的向观众表达原作的内容。
3、影视翻译应做到易于上口,情感相吻
通过影视翻译得到的译作,仅仅是通顺还是不够的,更重要的是贴近生活,贴近观众,便于听懂,这样的译文,经过配音,才能与人物表情和口型相吻合,才最终达到自然、逼真的艺术效果。对剧本进行影视翻译时,要考虑到剧本中的停顿、节奏、动作、人物性格等内容,还要琢磨一些俏皮话、机智话、言外意、潜台词等,不管怎样翻译,都应该与原话的字数相当。译文过长、过短,都会给配音带来很大的困难,甚至会影响、破坏人物性格的塑造和情绪的表达,使之得到的影视作品差强人意。
4、影视翻译应遵循雅俗共赏原则
在对剧本进行影视翻译时,要坚持雅俗共赏的原则,走通俗化的路。所谓通俗化,实际上就是对观众负责、为观众服务的原则,要求译者在下笔时,能够设身处地为广大观众着想,怎么翻译能够通俗易懂就怎么翻译。一部思想性、艺术性很强的影片,译得通俗明白,就能被广大观众所理解、所接受。如果译得过于雅,那就违背了要进行翻译的初衷。所以,这要求译员对原作内容要十分的理解,反复揣摩,然后在表达上深入浅出,使得译本简单易懂、严谨准确,朴实而不乏味,深刻却不莫测,从而达得雅俗共赏的效果。
以上就是译声翻译公司为大家介绍的影视翻译的四大特点,希望大家能对影视翻译有所了解。影视翻译要求译者在语言上要做到严谨、表达意思要准确,其实我们无论从事哪个领域的翻译都应该做到这一点,只有翻译出来的作品质量高、准确度高,通俗易懂,那样才能得到客户的认可。
如需了解更多翻译资讯,欢迎致电译声热线:400-600-6870。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 维语翻译_维吾尔翻译_维语 10-12
- 日语翻译收费标准_中翻日的 12-09
- 全国十佳翻译公司_中国十大 06-19
- 维语日常用语大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 进行 03-09
- 中韩翻译价格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院关于民事诉讼证 01-31
- 西方翻译理论的四大学派 11-12
- 国内英语会议翻译多少钱一天 11-02
- 什么是众包翻译? 02-27