Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

技术翻译的目的

  随着全球化的发展,越来越多的公司走向国际,不再限于本国业务。出于实际使用的需求,技术翻译在每年全球翻译总量中占据绝对优势。

技术翻译与文学翻译

  技术文本走的是实用路线,技术翻译的目的可从以下两点来理解:

  向目标语言的读者清楚地传达信息;

  传达信息的方式要站在读者的角度进行考虑,使读者可以轻松、正确、有效地使用文本信息。

  这里的第二点就是与普通翻译的区别,用 Developing Quality Technical Information 这本技术写作圣经里的话来说呢,就是:

  Easy to use

  Easy to find

  Easy to understand

  你可能已经发现了,是的,技术翻译的目的和技术写作 (Technical Writing) 的目的是一样的。毕竟,技术写作是技术翻译的基础,为技术翻译提供了源材料。

  所以,做技术翻译时需要有 Technical Writer 的 sense,尤其是当你的目标读者有特殊文化背景和需求时。

  技术翻译 VS 文学翻译

  文学翻译大概是看不上技术翻译的。

  技术翻译这个词就像北方的冬天一样冰冷,略有几分萧索和无趣。而文学翻译就不一样了,似乎总带有几分浪漫色彩,走的是内心,探索的是人的精神世界。

  于我而言,说到技术翻译,会想起读研时跟同学兼职做过的 Cisco 的翻译项目,当时用的 CAT 工具是 SDL Trados Workbench。

  说到文学翻译呢,则会想起数年前在川外读本科时严忠志老师一堂翻译课上的翻译文本。有时就是这么奇怪,你会记得某个片段,一辈子也忘不掉。

  我只记得那个课堂练习文本是关于鹤的,隐约觉得我或许能找到那段话。于是,我打开自己的移动硬盘,在本科学习资料的文件里,翻译课的文件夹下轻而易举地找到了那个文档文学翻译练习[双语版]。

  大概是因为老师让我们翻译时,我们译的版本太没有美感和意境了,读懂了基本意思,但说出来就全然失去味道了,明显修炼不够。所以,当老师给出他的版本时,记得大家都是蛮佩服老师的用词和处理方式。

  不妨顺便重温一下文学翻译的感觉,那堂课上的翻译练习片段摘自美国小说家 Richard Powers 的小说 The Echo Maker,此书中文版译名为《回声制造者》,严忠志老师是译者。

  原文:

  Twilight comes early, as it will for a few more weeks. The sky, ice blue through the encroaching willows and cottonwoods, flares up, a brief rose, before collapsing to indigo. Late February on the Platte, and the night’s chill haze hangs over this river, frosting the stubble from last fall that still fills the bordering fields. The nervous birds, tall as children, crowd together wing by wing on this stretch of river, one that they’ve learned to find by memory.

  译文:

  黄昏提早来临,在今后几周之内都会如此。天空一片冰蓝,一道光亮穿过新芽初露的柳树和棉白杨,就像一朵短暂绽放的玫瑰,然后慢慢变为靛蓝。2 月末的普拉特河,夜晚的寒雾笼罩在河面上,附近田野里去年秋天留下的残梗上抹了一层白霜。那些紧张不安的沙丘鹤像儿童一样高,翅膀挨着翅膀,拥挤在这一河段上。这个地方它们是通过学习,凭借记忆找到的。

  一言以蔽之,技术翻译和文学翻译有着显著的区别,技术翻译讲究的是实用规范美,文学翻译讲究的是传情意境美。

  谈论技术翻译时,有个常见的错误就是经常把技术翻译和科学翻译结合在一起,甚至混为一谈。

  例如 "scientific and technical translation" 这种说法。从语言学上讲,"scientific and technical translation" 是一个类属词,涵盖纯科学、应用科学的研究和技术。

  在本文中,我将 "Scientific Translation" 译作了科学翻译,主要是为了体现与 "scientific and technical translation" 这种说法的区别。因为严格来讲,后面这种说法对应的翻译才是科技翻译。

  但是,似乎我们平常听到更多的是科技翻译这种说法。例如,2012 年外研社出版的傅勇林、唐跃勤主编的《科技翻译》一书配的英文书名就是 Scientific Translation。

  那么,如何快速而清晰地理解和区分 Technical Translation 和 Scientific Translation 呢?

  很简单,Technical Translation 是关于应用科学,即科学知识如何被实际应用(如XX指南);而 Scientific Translation 是关于纯科学,关注于科学本身。

  举个例子

  现有两个翻译任务:1)翻译一篇关于数据库的科学论文,其中包含公式、计算、探讨和论证;2)翻译一篇数据库的集群部署指南。

  1)知识的使用和呈现方式不同

  以上两个文本虽然都是关于数据库的,但任务 1 是科学翻译,任务 2 则是技术翻译。不同之处在于知识的使用和呈现方式,这便是技术翻译和科学翻译的根本区别,这一区别也决定了语言的表达方式。

  2)目的不同

  科学论文的目的是讨论、论证、传达。在特定惯例和规范的范围内,可以充分利用语言来表达,可以严肃,也可以有趣,有时甚至与文学作品类似,也会用一些修辞策略。例如:

  Goldsmith 在讨论宇宙的起源和 Big Bang 理论时,用 "tough little devils"(倔强的小恶魔)这个幽默的表达来解释氦原子核的性质:

  This tiny fraction results from the characteristics of helium nuclei, tough

  little devils that cannot easily be made to fuse into larger nuclei, because no stable nuclei exist with either five or eight nucleons (protons or neutrons).

  安装指南的目的则是帮助用户做某件事。在上述例子中,目的是告诉工程师如何部署一个数据库集群,其中可能包含准备环境、设置部署工具、分配集群资源、部署集群和启动集群等。

  为便于用户理解和使用,安装指南中所用的语言特点是:简单、简明扼要、清晰不模棱两可,实用性高。

  毕竟,技术翻译和技术写作的目的不是为了娱乐读者,应该也没有人会拿一杯葡萄酒,悠闲地坐下来,边品味边享受阅读安装指南带来的乐趣吧

相关阅读 Relate

  • 专利技术的翻译具有一定的难度
  • 技术英文怎么说
  • 技术翻译中要掌握哪些标准呢?
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线