技术翻译中要掌握哪些标准呢?
技术翻译是专业翻译的一种,那么对于技术来说该如何翻译呢?技术翻译中要掌握哪些标准呢?
1、行业经验
这一点显而易见,由于技术翻译的准确性、效率和整体质量至关重要,因此,在选择技术翻译公司时,应该首先考虑技术翻译公司所具有的行业经验,比如:
这家技术翻译公司从业的时间有多长?主要擅长哪个领域的翻译?
虽然经验的多少与服务质量没有必然的相关性,但是,如果一家技术翻译公司具有多年的行业经验,那么就能更好地了解行业和客户的需求,并且已经招聘了许多经验丰富的员工。例如,翻译公司已有十几年的从业经验,大部分翻译专家有多年专业翻译经验和丰富的行业知识,他们可以恰当把握翻译的准确性、语言风格并提高翻译效率。另外,如果一家技术翻译公司还得到过众多客户的肯定和推荐,那么它很可能是一个可靠的选择。
2、质量认证
了解技术翻译公司所取得的相关认证也很重要。一般来说,符合ISO标准的企业代表着良好的企业规范。具有认证的就表明该企业的质量标准至少是可以让人放心的。
3、技术工具
如今,技术创新已经深入到各个领域,其中也包括翻译。了解潜在语言合作伙伴在翻译过程中如何使用技术,这一点非常重要,因为不同技术翻译公司对技术工具的接受程度是不同的。例如翻译记忆软件,如果应用得当,就可以通过创建术语库而大大提高翻译效率,但是必须先由人工译员进行审校以提高术语的准确度,才能显著加快机器翻译的速度。另外,一些关于工作流程管理的工具,也可以简化一些非常复杂的业务流程,体现翻译公司的专业度。
4、性价比
谨记“一分钱一分货”,低价格不可能有高质量。虽然报价较低的技术翻译公司可以暂时为您节省项目资金,但是差强人意的翻译结果对于某些行业来说,可能会带来灾难性后果。例如,2010年国内某翻译公司就曾把巴基斯坦一份矿产开发报告中的“Ag”(“白银”)错译成“黄金”,导致中国客户投资项目的重大损失,并且被客户告上法庭。因此,在翻译的质量上制造企业绝对不应该妥协,而在价格上既要可承受也不要太贵,您可以通过比较来挑选性价比高的供应商。
5、试译
其实,要检验一家技术翻译公司的翻译质量,最好也最简单的办法就是让他们提供一份简短的试译作品。这样就能知道译员除了语言之外是否具备行业知识,是否了解您的产品,以及是否达到您所要求的水平。您也可以借此了解他们的工作方法,并且在签订正式的长期合同之前发现一些潜在不专业的地方。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
- 技术翻译中要掌握哪些标准呢 02-21
- 法律知识在合同翻译的作用 02-21
- 专利翻译时要掌握哪些要求呢 02-21
- 文学翻译中还存在一下问题 02-21
- 中医学翻译中需要掌握哪些技 02-21
- 在哪里能够找到专业医疗翻译 02-18
- 要翻译一篇文章,请问是怎么 02-17
- 影响翻译质量的主要原因有哪 02-17
- “Tweet”等网络词汇 02-17
- 如何翻译“土豪” 02-17
热点文章 Recent
- 个人简历翻译注意事项(个人 01-06
- 医学论文中医术语翻译的注意 12-13
- 英语形容词翻译的小窍门 02-17
- 本地化翻译通用准则概述 11-09
- 口语发声练习要做好几点呢? 11-02
- 俄语翻译价格收费 俄语翻译 11-17
- 中文翻译英文 价格 01-10
- 选择专业值得信赖翻译公司 10-25
- 2022留学加拿大奖学金 11-08
- 护照翻译中注意几点呢? 10-28