翻译应避免“中国式英语”
随着我国开放程度的不断深入,越来越多的歪果仁都想要来到这个美丽的东方古国看看,为了适应外国朋友的需求,许多城市在公共标识上都增设了双语翻译或多语翻译,然而多地为了省事,拒绝使用专业翻译人员,而选择采用中国英语,甚至使用英语和拼音的混搭风,让人大跌眼镜。
日前,有网友爆料:我国著名文学家曹雪芹先生纪念馆前英文注释中将曹雪芹翻译为Cai xueqin,这样误导外国友人,真的好么?不过这仅仅是众多笑话中最不好笑的一个。
专业翻译眼中的中国式英语
直译式神翻译
直译式神翻译存在于各个领域,此前,一堆外国友人进入一家中餐厅,看过老板送过的菜单后大惊失色,只见这本菜单上赫然写着Fuck the duck until exploded,中国人来一看,才明白这道菜叫干爆鸭子,直逼小学生口中Good good study,day day up
(Fuck the duck until exploded)
事实上,这种类似直译的错误翻译在很多景区中均可发现,某景区内有一块标识牌上写着中文美化环境就是美化自己,配着英文却是Cleanstarts in your own self keep the environment clean,这种翻译容易让外国游客不知所云。也有景区将果皮垃圾,请勿乱弃翻成Please don't abandon dirt and peeling,再译回中文就变成了请不要遗弃污垢和脱皮。中国人结合汉语习惯可能会猜出部分意思,但忧郁文化差异等因素的影响,该类翻译往往会被外国游客误读。
英语、拼音混搭风
以英语拼音混搭为搜索词可在网上发现多篇新闻报道,早前有网友向滩微博报料平台反映,某公园指示牌处在混搭风式翻译。该公园将醉梅翻译成drunken mei,将烟水披霞翻译成smokewater phi xia,让游客一头雾水。
针对这一爆料,不少市民页发表了自己的观点,梅花的英文是plumflower,可在指示牌上却翻译成mei;且不说烟水翻译成smokewater有待商榷,披霞翻译成phixia简直贻笑大方。这到底是英文还是拼音?如此英文与拼音混搭,真叫人看不懂!据了解,此类错误的出现与在线翻译工具相关。在在线翻译工具上输入中文,就能翻成多种语言,但很多在线翻译生成的是中式英语,正确与规范与否值得商榷。
翻译出错
单词或字母拼写错误也是蹩脚翻译中常见的一种现象。有市民向记者反映某景区存在问题指示牌,记者实地探访发现该指示牌内容为驿站,被翻译成courierstaion;而驿站的英文翻译应为courierstation,一个小小的字母t被忽略了,直接导致单词错误。
上述情况属于字母缺失,有些景区还存在用错字母的情况。有报道显示,某景区内一醒目圆球石体上刻有湘楠亭几个中文字,而在其下端却横着印有THE XIANG LAN PAVILION等英文字母。在用作拼写湘楠的汉语拼音中,楠字的声母应该是N,而不是L,该类现象也与当地方言中鼻边音使用习惯等因素相关,类似不严肃的宣传标语有煞景区风景。
公共标识对于外国人士的引导作用尤为重要,在一定程度上也代表着本地的文化形象,应给予充分重视,以避免蹩脚英语闹出笑话,在必要的时候可以提请专业翻译人员进行翻译,如果有此类需求,详情请咨询译声翻译有限公司400-600-6870
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 维语翻译_维吾尔翻译_维语 10-12
- 日语翻译收费标准_中翻日的 12-09
- 全国十佳翻译公司_中国十大 06-19
- 维语日常用语大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 进行 03-09
- 中韩翻译价格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院关于民事诉讼证 01-31
- 西方翻译理论的四大学派 11-12
- 国内英语会议翻译多少钱一天 11-02
- 什么是众包翻译? 02-27