具体化与抽象化的翻译方法
英语或以物质名词取代抽象名词,或以人的某种表情或动作揭示人的内心世界,或寓深刻哲理于栩栩的形象之中,诸如此类的以实喻虚的表达花抽象为具体,变空洞为形象,令读者如睹其物,如闻其声,经久不忘。翻译中学会抓住精神实质,摆脱原文表层结构的束缚,防止从实到实的转换。对于英语中以实喻虚的形象表现手法,翻译时应想方设法维系原文的具体性及形象性,一个常用的手段即是从实到实,将英语的以实喻虚译成汉语的以实喻虚。
请看:
The magic spades of archaeology have given us the whole lost world of Egypt.(考古学家 变魔术似的把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。)且不论magic 词译成像变魔术似的是否恰当,译者将原文中用得绝妙的spades隐去不译,不能不说是一大缺憾。若将 spades 一词直译如何?如译:考古学家神气的铁伊把古埃及的整个世界都给我们发掘出来了。
英汉两种语言尽管属于不同语系,各自具有自身的特点和习惯,但却共享着为数甚众的以实喻虚的类似表达,许多形象语汇的引申义及其引起的联想也是不谋而合 的。汉译时,尽可采取事半功倍的从实到实的拿来主义,直译无妨。
如:
1) But when you've learned English, you'll find it a bridge to so much knowledge.
但是,学会了英语,你就会发现它是通向如此丰富的知识的桥梁。
2) The invention of printing was a mile-stone in human progress.
印刷术的发明是人类进步的一个里程碑。
3) I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy,and on the other into the marshes of international law.
我希望不要偏离正题,一方面避免误人外交政策的沙漠,另一方面避免陷入国际法的沼泽。
4) Chaucer was buried in the Poets "Comer",as might have been expected, but interestingly enough,not because he is the father of English poetry,but because he happened to be Clerk of the Works when he died in 1400.
不出所料,乔叟安葬在诗人之角,但是有趣的是’他被葬在这里,并非因为他是 英国诗歌之父,而是因为他在1400年去世时,恰好是这项工程的主管。
5) If we attack quickly, we can nip the enemy's plans in the bud.
如果迅速进攻,我们可以把敌人的计划消灭在萌芽状态。
6) We want to learn to laugh in the face of the inevitable,to smile at the looming of the death.
我们需要学会对不可避免的事情报以大笑,甚至以微笑面对死亡的威胁。
7) His novel is mirror of the times.
他的小说是时代的一面镜子。
8) The newspaper claims to be the mirror of public opinions.
该报宣称忠实反映了公众的意见。
9) It has taken many a pick and shovel to prove to the world that the history of Greece went back long before the year 776 BC.
耗费了大量的考古发掘工作,才向世界证明希腊的历史可以追溯到公元前776年。
10) What is learned in the cradle is carried to the grave.
少时所学,到老不忘。
11) How do we account for this split between the critics and the readers,the head and the heart?
评论家和读者之间,也就是理智和感情之间的这种分歧如何解释呢?
12) Sam knows he can depend on his family, rain or shine.
山姆知道不论境遇如何,他都可把家庭作为靠山。
13) There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the colonialists.
殖民主义者的性格既残暴,又狡猾。 在很多情况下,无法通过直译来保持原文的具体性及形象性的时候,意译也并非就是 惟一的办法。变通也是一条理想的出路。所谓变通,即在信的前提下,扬汉语之 长,用间接的、灵活的手段来维系原文的具体性。
14) Betty stands head and shoulder above her classmates in playing tennis.
贝蒂打网球的水平在班上鹤立鸡群。
15) He gave up the sword for the plough.
他解甲归田了。
16) The history teacher told us that making an outline kills two birds with one stone, it makes us study the lesson till we understand it, and it gives us notes to review before the test.
历史老师说列出提纲可以一箭双雕,既可以帮助我们理解课文,又为我们复习应 试提供材料。
17) We ourselves are separated from the wise decision on these important issues by only
the lightest curtain.
我们对这些重要问题作出明智的决定仅一步之遥。
18) How do you expect me to fall in love with someone who speaks like a book all the time?
你怎么能指望我去钟情于一个专爱咬文嚼字的书呆子呢?
19) That peninsula tongues southward into the sea.
那个半岛呈舌形向南伸人海中。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07