英语翻译方法:直译与意译
在翻译行业里,翻译常用的方法有两种,一种是直译法,一种是意译法,翻译公司一般会采用直译法的方式,为客户提供翻译服务,但根据文件类型的不同,也有采用意译法的,具体要采用那种翻译方式,还是有客户稿件的类型决定,对于初入翻译行业的人员,可以通过下述内容对直译法和意译法有个认识。
什么是直译法?
从习语层面来讨论,什么是直译呢?即在符合译文语言规范的前提下(自然在许多时候是不得不改变词序和词性的),既保持原文的内容,同时又不改变其修辞或措辞特点(如形象、比喻、民族或地方特色等)的译文为直译。
典型的直译的案例如:
英文:black market
中文:黑市
go into the red
出现赤字
dollar diplomacy
金元外交
pillar industry
支柱产业
什么是意译法哪?
简单的来讲,即保持原文的内容,但不能同时兼顾其修辞特点,不得不改变说法的译文为意译。由于地理、风俗、历史等差异,对同一事物,各民族的语言都有其独特的表达方式。直译有时生搬硬套,有时晦涩难懂,有时拖沓累赘,有时引起歧义,有时则不能充分传达原文的神韵,凡此种种情况,我们就采取意译。意译并不等于随心所欲地偏离原文,意译只是用不同的译文形式,表达与原文相同的内容。
例如下面这些意译内容案例:
英文:talk shop all the time
中文:三句话不离本行
a land of honey and milk
鱼米之乡
a Napoleon of finance
金融巨头
直译与意译直接是什么关系哪?
从翻译理论上说,无论是直译,还是意译,在根本上都没有问题。原想直译,结果变成了死译;原想意译,结果变成了胡译,对于初学者来说,分寸拿不准,这也是常有的事,但这不是直译或意译本身的毛病,而是译者经验不足和驾驭语言的能力问题。
翻译常识告诉我们,直译和意译是翻译的两大根本方法。任何从事实际翻译的人,都不可能自始至终在任何场合只使用直译,或只使用意译一种方法。因此,我们主张,直译和意译为互补的关系,即不宜直译的地方,我们就采取意译,不宜意译的地方,我们就采取直译。强调直译和意译为互补的两种翻译方法( complementary methods),就是说,两种方法不分彼此,同等重要。在实际操作时,可能要经过尝试直译一意译一直译的反复比较,最后选定较为贴切的译法。
在了解直译与意译两种翻译方式后,就可以根据客户稿件类型选择合适的翻译方式,同时在翻译时,也可以结合两种翻译方式同时运用,提供高质量的翻译内容时,采用的翻译方式只是用于辅助更好的翻译工作。
这里所讲翻译方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文结构形式。但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较:
1、直译与死译
原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。如:
①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)
②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译)
③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。(死译)
例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例②、例③应分别译为:“地球作用像一块大磁铁。”…“锰像硅一样会影响钢强度。”
2、意译和乱译
只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。
如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如:
It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。(乱译)
例句中“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通,因为“压缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。
将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。”
就翻译方法而论,总来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 翻译公司收费标准是按千字还 10-25
- 财经翻译公司收取的服务费高 02-10
- 谷歌推出了一种新的机器翻译 03-02
- 翻译美国驾照要多久呢?怎么 12-14
- 如何判断公司是否专业呢? 11-01
- 常见职务,职位英文译名 12-12
- 为什么同传译员不能一人独自 05-12
- 德语翻译找哪个公司 10-11
- 财务报告翻译中要注意哪些禁 02-21
- 日语翻译多少钱一个月(日语 08-17