Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  由于价值观念、宗教信仰、审美心理、思维方式、风俗习惯、社会制度、科学技术、文学艺术等的不同,各种语言又呈现出互不相容的...

  人类思维的共同性决定了不同民族的语言之间有着一定的互译性。然而, 由于价值观念、宗教信仰、审美心理、思维方式、风俗习惯、社会制度、科学技术、文学艺术等的不同,各种语言又呈现出互不相容的一面。这就使得某种语言中的词汇与语义在另一种语言中会出现空缺。这种语言表达方式上的个性差异往往会构成文化交流的障碍。通过比较汉英两种语言在一部分词汇概念上的异同,汉语词语在英译过程中应该注意以下几个问题:

  ① 部分汉语词语在英译时可以采用对应直译法,表达简洁明了。

  汉英两种语言对客观事物的表达有着相同或相似之处,反映在词汇上也就有许多类似的地方。因此在商务翻译时,有些汉语词语在英译时可以借用英语中人们熟知的单词、短语、表达方法等,使译文在内容、形式和精神等方面与原文一样,达到真实、准确地传递原文信息的目的。另外,有些词语英语里本来就有,其汉语是由英语概念意译而来,所以这些词在英译时更要做到追根究源,找出与之完全匹配的英语表达,一般不可以用近义词来替换。例如开发公司应译为 development company、开放式基金应译为 open-ended fund 、开工典礼应译为 commencement ceremony 、平稳过渡应译为 smooth transition、强强联手应译为win-win-cooperation、人工智能应译为artificial intelligence( AT) 、深加工厂应译为deep processing 或further processing、售后服务应译为after-sale services、双刃剑应译为double- edged sword、社会保险应译为social insurance/security、社会保障应译为 social security system等。这些词在爽译时或可直接借用,或可找到與一一对应的关系。

  ②汉英词语所指相同或相似,但描述事物的着眼点不同,汉语英译时要遵从译语的语言视角来表达。例如三角恋爰英语为love triangle,汉语以恋爱为中心词,三角作修饰语,着眼点在恋爱,而英语则以triangle为中心词,love为修饰语,着重其当前状态;三角债的英语为chain debts,从汉语的角度同一个三角,但英语里并不都用triangle这种形式,而是更加强调了你欠我,我欠你的连锁状态。而对于手扶拖拉机、手杖我们着眼于它的操作方式,两者均与手有关,而英语则着重于它的性能描述,分别译为为 walking tractor, walking stick 。类似的还有耐用消费品为 consumer durables、电话会议为conference telephone、死胡同为 blind alley、候机室为departure lounge、逃税为tax evasion、轮值主席为chairman on duty等。这类词在翻译时要完全遵从译语的语言习惯及描述事物的视角,不可对应直译,否则只能是让人不知所云。

  ③ 所指相同或相似,但由于文化背景和生活习惯不同,汉英民族釆用了完全不同的表达方式。此类汉语在英译时切不可望文生义,对应直译,而应 入乡随俗,取英语的习惯来表达。例如救火的英语习惯表达为fire fighting,如果按汉语的字面理解,对应直译为save fire,则会贻笑大方了;死机为system halted,不能直译为死 了的计算机;撞线为breast the tape,汉语强调动作,英语着重接触部位;跳槽者为job-hoppe,汉语强调民以食为天,换工作是为了吃上好饭,即与动物的食槽相连,但英语里只强调从工作中跳离。同样,以下的汉语词语在英语中均能找到相应的习惯表达。此类词语英译时通常不能按汉语直译过去,如烤烟型卷烟为Virginian-type cigarette来电显示电话机为caner ID telephone ; 市话为local calls,裸机为 bare mobile phone, 囊括为 complete a sweep,碰钉子 get snubbed,皮包公司为bogus company,抢购为panic buying等。这里值得一提的是,随着各民族之间的文化交流的不断加深,以前认为不可直译的东西也有了直译的趋势了。

      例如汉语中的饺子、包子、元宵以前在英语里找不到合适的表达时都统译作dumpling,现在老外们更喜欢译作jiaozi,baozi, yuanxiao。再比如像上面提到的拳头产品,在汉语思维中,以拳头作为老大, 可以意译作the most competitive products/key products。上海交通大学出版社的《汉英大辞典》列出了 这一用法,也是遵从这种文化交流中一种以我为主的硬译做法。好在语言以习惯为主旨,与文化紧密相连,无所谓权威正解,出现多了也就见怪不怪了,而且可以预计,这种硬译的趋势还将不断增强。

相关阅读 Relate

  • 交通类设施常用词语翻译
  • 借助网络找到不会翻译的词语?
  • 网络找到不会翻译的词语
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线