Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

一种语言所使用的无数词语并非彼此孤立,而是共同存在于一张疏密有致的巨网之中。我们学习母语或外语的时候,就是通过接触大量的话语或文本,将词的网络映射到我们的脑海之中,从而形成自然流畅的语感。如果我们不能按照约定俗成的方式正确地组合词语,便会在语言表达中破坏语感,甚至影响听者或读者的正确理解。语言学家通过分析言语交流的记录(所谓语料corpus),试图把握正确语感的规律。如今的因特网(Internet)把世界各地不同文化的海量文本通过超链接整合起来,因此万维网(World wide Web) 可以被视作最宏大的一个语料库,不同词语在网页中的同时出现 (共现,cooccurrence)反映它们之间的语义联系。通过搜索网络,我们可以发现符合特定语境需要的词语,并且验证词语是否符合语感。
  如何通过网络搜索词汇
  首先要说,通过搜索网络,我们可以发现符合特定语境需要的词语,并且验证词语是否符合语感。我们既可以使用捜索引擎进行全面的横向探索,也可以进入机构网站进行局部的垂直挖掘。应当注意的是,现有的搜索工具虽然在速度和容量方面取得长足进步,但对于知识的挖掘和组织还处于非常有限的水平。因此,网络搜索的效率仍然取决于使用者的知识结构,在翻译工作中只能是译者的一个辅助工具。
  对等术语的发现
  在翻译工作中,我们经常遇到工具书无法解决的问题,例如专业术语、新潮说法。静态的词典当然无法完全收录动态的语言,而因特网可以帮助我们找到词语所在的语境,从而推断新生词语表达的意义。
  目前我们可以使用的查找手段主要是基于网页记忆的关键词全文检索。
  谷歌(Google)、百度(Baidu)、雅虎(Yahoo)等网络搜索服务提供商不断对全球网络进行扫描、分析储存,用户可以在网页界面中输入关键词进行查询,服务器则返回包含关键词的网页列表。在査询时,用户可以使用多个关键词,关键词之间可以使用AND,OR等逻辑运算符,还可以使用双引号等标记来对短语进行整体搜索。由于目前的搜索技术尚不能很好地支特模糊语义,所以一般只能找到明确包括特定词语的网页,而无法扩展到与词语相关的其他概念。因此,我们需要采取顺藤摸瓜的策略,利用自身的语言和百科知识,找出符合需要的网页。
  简单地说,译者在搜索网络的时候需要采取从粗到细、循序渐进的步骤。查询条件越严,返回的结果越少;如果限制过松,结果则可能失去针对性。在搜索时,首先少输入一些关键词,然后逐步增加。如果返回结果不佳,可能是由于原来的关键词并不符合标准的表达方法,那么可以换成一些并不直接进入目标短语但可能出现在同一网页中的其他标志性词语,搜到合适的网页就能找到术语的恰当说法。关键词首先应该分散开来,找到可能的说法之后再进行短语的整体搜索。
  对于译者而言,最有价值的网页是不同语言涉及类似主题的平行文本或对等文本,甚至是前人已经完成的译文或多语词汇表。然而,从一个语言到另一个语言的跨越并非易事,所以更需要采取间接的搜索策略。目前的搜索引擎都支持多语搜索,谷歌的全球化程度较高,因而在翻译中最为常用。如果要搜一个术语在另一个语言的对应说法,可以用原语的术语加上译文的术语中可能出现的部分词语进行搜索。如果直接搜索包含两个小语种术语的网页有困难,可以利用网络中最通用的英文作为中介。此时可以使用双语词典或者谷歌翻译等在线工具查出单词的英文说法用于捜索。
  实例
  通过以下的例子,我们简单分析一下翻译中网络搜索的策略。
  下面这句话出自法国媒体关于微软企图恶意收购雅虎的一则报道:
  Les dirigeants de Yahoo ont multiplié les contacts avec de possibles ? chevaliers blancs ? pour tenter d'échapper au géant de Redmond et proposer une alternative à leurs actionnaires.
  其中翻译的难点是chevalier blanc,在PRI中没有收录,在金融词典中也未能查到。在搜索网络之前,我们首先要把文章大致读懂,例如需要明白géant de Redmond指的是微软,因为Redmond是微软的所在地。根据初步的理解,我们估计直接搜索chevalier blanc加骑士可能不妥,如果中文对应财经术语中不出现骑士就会走入死胡同,所以改为搜索相关词,即chevalier blanc加收购。谷歌中返回的网页结果不足10个,显示这一主题的中法双语文本数量太少,不足以找到chevalier blanc的中文译法。

于是我们使用谷歌翻译(Google Translate)查出chevalier blanc的英文说法white knight,然后搜索white knight加收购,谷歌返回1 670个包含这两个关键词的网页,其中不乏中文财经网站对相关概念的解释。例如:白衣骑士(white knight)是目标公司更加愿意接受的买家。目标公司在面临收购的威胁时寻求友好公司的帮助,友好公司即白衣骑士。白衣骑士往往会承诺不解散公司或不辞退管理层和其他雇员,目标公司则会向白衣骑士提供一个更忧虑的股价。
  结合来自其他网站的结果,我们可以确定企业收购中的chevalier blanc或white knight可以译为白衣骑士。上面段法文报道可以译为:
  雅虎的领导人多方联系可能的白衣骑士,试图摆脱巨鳄微软的恶意收购,向本公司的股东提供一种替代方案。
  当然,上述例子的译文如果针对本专业受众,可将白衣骑士换为友好收购方。

相关阅读 Relate

  • 词语翻译应注意的几个问题
  • 交通类设施常用词语翻译
  • 网络找到不会翻译的词语
  • 媒体报道相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线