产品说明书翻译原则_产品说明书翻译特点
产品说明书翻译的主要功能是指导顾客如何使用产品,包括让顾客了解产品的使用范围和使用禁忌等信息。有些产品说明书,比如食品和玩具还可能会介绍产品或产品所属品牌的历史,让顾客了解产品的文化底蕴或企业精神,从而获得顾客的好感,提升顾客的忠诚度。
产品说明书翻译应遵守原则
1)准确
在翻译产品的成分和技术参数(包括理化参数和卫生指标等)时候,一定要做到准确无误,对于化学成分比较多的产品,比如食品和化妆品,应该建立统一的术语表,避免出现前后不一致,给顾客造成混淆。
2)专业专译
专业产品以及化妆品等消费产品的说明书一般会包含较多专业内容,这些内容只有交给对应专业的译者才能准确地翻译出来。专业专译是文腾翻译的服务理念之一,我们建立庞大专业人才库的目的就是确保每一种翻译产品都能够找对对应专业的人才,凭借他们的专业知识消除专业资料翻译中的各种专业偏差。
3)语言合规性
所谓语言合规性是指翻译语言必须符合这类产品的一般用语特点,而且这种特点跟专业术语无关,只是人们长期使用形成的约定俗成的习惯,比如食品一定要体现产品的可口特性,护肤品一定要体现产品安全、温和、强效的特性。要想达到语言合规性的要求必须长期进行该类产品文件资料的翻译实践,并学习目标语言的相关产品资料,在实践和学习中掌握其翻译特点。
产品说明书翻译特点
1、语言专业,简洁。
例如,机器说明书里每个部件名称必须用专业术语标明,同时也需要用专业语言说明如何安装和操作机器。再如,药品说明书里包含许多医学术语,如药品名称、成分、性状、用法用量等。
eg: The AD598 is a complete monolithic Linear Variable Differential Transformer(LVDT) signal conditioning subsystem.
2、内容客观精确
说明书的内容应该客观真实,语言通俗易懂,必须准确传递完整信息,也可恰当使用文学性语言,增强可读性和感染力。
3、大量使用祈使句
产品说明书的指示说明部分经常使用祈使句,而且大多省略主语,因为祈使句在给与指示时直截了当,简洁有力。
eg: Please provide: your name, address, and telephone numbers.
Turn off the power.
Do not remove tabs.
4、实施者在说明书中为弱项,常以被动语态或非人称形式(或干脆省略)等方式被隐藏起来。
eg: The products can be installed in several types such as cabinet, vertical racks, horizontal racks, ground placement and installed with other kinds of power supply according to user’s requirements.
5、句子结构、时态简单,为了使句子结构简单,非谓语动词形式出现频率较高。
eg: It is used in conjunction with LVDTs to convert transducer mechanical position to a unipolar or bipolar DC voltage with a high degree of accuracy and repeatability.
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 山东话怎么说日常用语_山东 09-14
- 同声传译收费标准_同传一天 02-27
- 我爱你用蒙古语怎么说? 11-24
- 俄罗斯百度“Яндекс” 12-17
- 中国菜的名称英文翻译大全_ 10-29
- 蒙古语你好怎么说 11-24
- 流浪地球英文介绍 11-27
- “ca.”是什么单词的缩写 09-11
- 维吾尔语32个字母表 12-09
- 阿拉伯语28个字母解析_2 11-07