审计报告是按照国家法定程序所制订出的具有高度权威性的正式文件,其重要性不言而喻,因此对审计报告的翻译也具有较高的要求,那么,审计报告翻译公司哪家好?
审计报告的翻译是翻译工作中常见的一个类型,每年,很多公司都需要做公司年度审计报告翻译,但是如何才能做好这份至关重要的文件呢?如何选择审计报告翻译公司?
1.采取直译为主,意译为辅的翻译方式
审计报告是属于经济领域范畴的文件,通常是以财务报表的形式反映相关政府或者企事业机构财务活动的合法性和公允性状况,主要以客观存在的事实为依据制定出的报告。对翻译译员的要求相对较高,要求翻译译员在把握审计报告基本内容的基础上,还要对审计报告进行细节性分析,确保翻译出来的审计报告不仅内容准确,还要思维严谨,逻辑清晰,由于审计报告本身内容的权威性,翻译译员通常采用直译的方式来进行翻译,确保翻译内容与原有内容基本保持一致,但是由于审计报告翻译的过程中,不同语言在表达的方式上很难保持高度的一致性,这就要求翻译译员在尊重原文内容的基础上,适当的进行意译,保证翻译出来的内容语言精练,内容准确,逻辑合理清晰。
2.遵循格式原则进行翻译
审议报告本身具有特殊性,并且是由国家认可的法定机构颁布,具有高度的权威性,因此,审计报告的撰写也有一定的格式,这就要求翻译译员在翻译审计报告时遵循审计报告固有的格式,不得在翻译的过程中更改相关格式,避免出现因为格式的错误而使其他人对审计报告的内容产生曲解,按照审计报告固有的格式来进行翻译,是充分体现审计报告翻译的价值最重要的条件之一,翻译译员只有严格遵循格式原则才能避免不必要的错误,保障翻译的质量。
3.保持公平公正的心态
翻译译员在翻译审计报告的过程中,不仅要保证翻译内容的精准无误,翻译内容逻辑合理,还要保持着公平公正的翻译心态,不得在翻译过程中带有主观情感,严格按照审计报告的原有内容进行翻译,不得因为一些利害关系等相关因素擅自更改原有审计报告内容,违背公平公正的原则,翻译时要摆脱外在因素的影响,避免因为个人的原因产生差错。严格遵守审计翻译的标准,始终保持着公平公正的心态,努力翻译出符合客户要求的高质量审计报告翻译。
以上是审计报告翻译原则,在具体的翻译审计财务报告过程中,审计报告翻译需要注意的几点问题,如下:
第一个禁忌:不流畅。
审计报告翻译中最大的禁忌是不顺畅。在原则上会失去翻译的意义,所以在在翻译审核报告中要注意,一定要先读原文,了解主题,这样才能有翻译的逻辑,避免不顺利的现象。
第二禁忌:含义不明。
审计报告是对被审计文本的结论,也就是说,是否通过审计,如果不通过审计,存在哪些问题和意见?。所有这些都需要在翻译过程中明确表达,而不是简单地翻译。
第三个禁忌:逻辑混乱。
在翻译审计报告时,最忌讳的是逻辑混乱,必须保持逻辑上的逻辑性,避免逻辑上的混乱,影响对审计报告结果的准确理解。
公司新闻相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。