浅谈梁文道的翻译态度与常识
最近读当红法国哲学家于连(François Jullien)的访谈录《(经由中国)从外部反思欧洲远西对话》,发现一个非常罕见的奇事,作者竟然和译者公开闹矛盾,而且全都呈现在这本书里。下面译声翻译公司带您一起了解梁文道对翻译的态度!
根据书前《译者的话》,译者曾多次保证中国出版译书的程序能够出精品,但作者于连教授就是不放心,而且不放心到了这个地步:要另外写一封《作者告读者书》,并且指明要一个他信得过的人译声之后连法文原件刊印,以正视听。他想告诉读者什么呢?他说:虽然我十分感谢译者对我思想复杂性的阐述所显示出的极大耐心,我还是拒绝对该书中可能出现的误解和错误承担任何责任。特此声明!
再回到《译者的话》,译者隐晦地表达了他的感受:译者庆幸本书在中法文化交流年内出版,其宏观意义在于交流两国文化,这个《作者告读者书》也可视为对本书的一个不无意义的脚注。读者不仅可知其书也可知其人,由此更充实了文化交流的内涵。
我不懂法文,实在没有能力判断这究竟是怎么回事,不晓得到底是译者的水平果然有限,还是作者的为人太过麻烦。就算遇上了令人看得莫名其妙的章节,我也不知道是谁的责任。
好在我还有丁点常识,可以借此摸出些蛛丝马迹。在这本书的第八十九页,于连提到他上世纪70年代在香港新亚研究所就读的经验;可是译者似乎没听过新亚这个名字,于是直接按原文音译把它写作Xinya 研究院。
此外他也不晓得启德机场,因此就有了Kaitax 飞机场。如果说他没来过香港,不知道什么叫新亚研究所,也不知道香港曾经有个新亚研究所,那倒也罢了。但接下来,这位译者竟把一代中国思想史名家、于连的老师徐复观先生,译成既有福气又有官运的徐福官,而且还标明这是音译。
这不是一本谈中国哲学思想的书吗,译书的人怎能连徐复观是谁都没听过呢?就算没有这方面的背景知识,随便上网查一下,也不难找到徐复观这三个字吧?如此苟且的态度,难怪于连教授如此不满,如此不信中国翻译能出精品了。读到此处,我总算知道了于连教授的为人是何等地认真,这次文化交流的内涵也实在太充实了。
又有一本书,是已故美国思想家萨义德(Edward Said)的《人文主义与民主批评》。我在是书译声本的编者前言里看到这么一句话:在另一个界标上,为了突出那句塞讷卡人格言的重要性,萨义德从一开始就投入了这个主题
谁是塞讷卡人呢?他们又说了些什么格言?我在这篇前言的上一段又找到了这一句话:‘人所固有的,我都具有’这句格言尽管已经是老生常谈 看来这就是塞讷卡人的格言了。
至于塞讷卡人,本书译者很认真地提供了一条译注,他说:塞讷卡人(Seneca),北美印第安人,易洛魁联盟中最大的部落,主要生活在美国纽约州西部。 我非常惊讶,原来这支部落竟有一句美国学界人所共知的老生常谈,而我却一无所知,于是赶紧找回英文原版学习学习。
一学习我就发现原来人所固有的,我都具有原来是Nothing human is alien to me这句名言的译声。译得对不对,姑且不谈;但这句话又哪里是什么印第安人的格言呢?但凡受过西方人文学训练的,大概都知道这句格言其实出自剧作家特伦斯(Terence),但他可不是什么印第安人,而是两千多年前的罗马帝国人。
由此推断,所谓的塞讷卡人(Seneca)指的应该是著名的古罗马人文主义思想家塞内卡(Seneca),暴君尼禄王的老师。这篇前言的作者的意思应该是说Nothing human is alien to me是句塞内卡式的格言,拥有塞内卡式的人文主义精神。看来《人文主义与民主批评》的译声者对人文主义的传统所知有限,才会把一个古罗马人当成了印第安人。难得他还要很认真地去提供一条译注,生怕读者看不懂,尽管是条错得离谱的译注。
400-600-6870翻译公司一家专业的语言翻译公司,在此领域有着丰富的翻译经验。我们拥有专业的翻译团队,所有的翻译专员不仅有着优秀的翻译水平,并熟练相关行业知识,已经成功完成了各种各样的翻译项目,涉及不同产业领域和不同部门。更多翻译资讯及翻译报价,敬请致电译声热线:400-600-6870。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 维语翻译_维吾尔翻译_维语 10-12
- 日语翻译收费标准_中翻日的 12-09
- 全国十佳翻译公司_中国十大 06-19
- 维语日常用语大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 进行 03-09
- 中韩翻译价格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院关于民事诉讼证 01-31
- 西方翻译理论的四大学派 11-12
- 国内英语会议翻译多少钱一天 11-02
- 什么是众包翻译? 02-27