Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

提及医疗器械说明书,其翻译一直是比较困扰的一个问题。下面是译声翻译公司为大家提供的医疗器械说明书翻译样本,希望对你们有所帮助!

医疗器械说明书翻译

医疗器械说明书翻译样本如下:

【注意事项和安全措施】

« 必须遵守包装上注明的特别提示使用。

« 产品只能按原状使用,不得以任何方式对其修改或机加工。

[Precautions and Safety Measures]

« Must comply with special tips for use, indicated on the package.

« The product must only be used as instructed, and must not be modified or machined in any way.

【灭菌说明】

所有部件均按照产品标签中的数量,包装在已灭菌或未灭菌的包装中。A为无菌包装产品,B为非无菌包装产品。无菌包装产品采用γ射线灭菌。

[Sterilization Instructions]

All components are packaged either as sterile or non-sterile products, in accordance with the number indicated on the product label. A are aseptically packaged products, while B are non-sterile packaged products. Aseptically packaged products are sterilized with gamma irradiation.

【重复使用说明】

l 产品禁止重复使用。

[Reuse Instructions]

l Do not reuse the product.

【贮存】

产品应在其未拆封的包装内密封贮存。各部件贮存在正常室温和相对湿度不大于80%、无腐蚀气体和通风良好的室内。

[Storage]

The product should be sealed and stored in its unopened packaging. The components should be stored at normal room temperature with relative humidity no greater than 80%, free from corrosive gases and in a well-ventilated room. 

安装使用说明

患者信息:手术前,患者及其亲属须详细了解手术可能产生的副作用和并发症。应告知患者,植入物的使用寿命取决于患者的体重和活动程度。指导患者通过正确的康复训练及活动提高植入物的安全性。

Installation and Usage Instructions

Patient information: Before surgery, patients and their relatives must be explained the surgery's side effects and complications that may arise, in detail. Patients shall be informed that the service life of the implant depends on the patient’s body weight and intensity of activity. Patients should be guided to improve the use and safety of the implant through proper training and rehabilitation.

术前计划:术前计划旨在获得一些重要的手术信息,帮助选择适宜的植入物规格尺寸,并配备其他的规格尺寸,以备术中需要。

Preoperative planning: Preoperative planning aims to obtain some important information to help select implants of appropriate specifications and dimensions, and implants of other specifications and dimensions should be prepared for intraoperative use.

手术技术:手术须按照相应的手术技术操作规范进行,熟练掌握本系统的手术方法及精确的操作技术是取得手术成功的前提。

Surgical techniques: Surgery must be conducted appropriately in accordance with standard operating procedures and accepted scientific techniques. Proficiency over current surgical techniques and operating precision are a prerequisite for surgical success.

术后处理:术后处理须按照髋关节置换术后处理原则进行。在术后护理及治疗中应采用医院认可的方法,并应根据各医院的标准程序留存以下文件。

Postoperative treatment: Postoperative care must be conducted in accordance with postoperative care protocol for hip replacement surgery. Standard procedures shall be adopted during postoperative care, and the following documents shall be retained in accordance with standard operating procedures of the respective hospital.

 

400-600-6870翻译公司一家专业的医疗器械说明书翻译公司,在此领域有着丰富的翻译经验。我们拥有专业的翻译团队,所有的翻译专员不仅有着优秀的翻译水平,并熟练相关行业知识,已经成功完成了各种各样的翻译项目,涉及不同产业领域和不同部门。更多翻译资讯及翻译报价,敬请致电译声热线:400-600-6870。

相关阅读 Relate

公司新闻相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
Go To Top 回顶部
  • 扫一扫,微信在线